Re: [洽特] 一個翻譯的問題

作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2020-05-23 13:23:45
就在剛剛看到有其他的英譯版本出現了
可以比較一下
https://i.imgur.com/jnwuY9D.png
(原本那篇英肉下面有人認為很多處需要重翻)
之前聽過一個日文老師的有趣說法
中文為什麼相較日文英文
比較沒辦法顯示時態(過去現在未來)
是因為演變的歷程比較久
到最後單字的時態概念就消失了
但還是可以靠著內容 知道發話者形容的時間
反而是日文跟英文這類比較新興的語言
就需要隨著時態的不同去變化用詞
可是這樣就造成在翻譯上的難處
原文女主其實是很隱晦的「暗示」自己不是第一次
如果英日文的話用過去型態 
讀者大概也能隱約感受的到
所以用中文去直譯日文這句 
「我(之前)也想把第一次給大哥哥...」
因為看不出時態
誤解意思的讀者比例可能就比較多
為了避免模糊
那只好把日文だって的部分
改成「要是能選的話」
這種意思比較強烈(過譯)的詞
必須說這樣的確失去了原文隱晦的味道
但比起誤解意思
這對於故事的理解 應該是比較好的
※ 引述《jimchang808 (Jimmy~~~ )》之銘言:
: 各位好
: 今天看了さいもん的:Re:初恋覺得還不錯
: 然後無意點了它旁邊的英譯版,發現了明明是同樣的漫畫
: 可是讀起來幾乎變成不同的故事了
: 以下是中文版跟英文版的差異
: https://i.imgur.com/8pVJRqB.jpg
: https://i.imgur.com/t0IxAI8.jpg
: 中文版裡JK的意思是她非處,要是能給大哥哥就好了
: 而英文版則變成了,她一直為大哥哥保留著第一次
: 這讓我非常混亂於是我找了日文原版
: https://i.imgur.com/vZmO93Q.jpg
: 但無奈小的我是日文文盲只能用網路上的翻譯
: 透過翻譯機零碎的單字只查到了
: "第一次"..."給"...."大哥哥"之類的話
: 並沒有看到中文版中 "要是能選的話""人家也想要"的意思
: 所以我想請問各位大神,是英文版整個亂翻還是中文版有超譯呢?
作者: Pissaro (日落龍城)   2020-05-23 13:38:00
其實看另一篇教功課就知道女主很難還是處,跟男人唱歌到天亮,還開玩笑要跟同伴比性技,只是面對自己喜歡的人,日語反而非常隱諱

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com