[洽特] 一個翻譯的問題

作者: jimchang808 (Jimmy~~~ )   2020-05-13 02:52:25
各位好
今天看了さいもん的:Re:初恋覺得還不錯
然後無意點了它旁邊的英譯版,發現了明明是同樣的漫畫
可是讀起來幾乎變成不同的故事了
以下是中文版跟英文版的差異
https://i.imgur.com/8pVJRqB.jpg
https://i.imgur.com/t0IxAI8.jpg
中文版裡JK的意思是她非處,要是能給大哥哥就好了
而英文版則變成了,她一直為大哥哥保留著第一次
這讓我非常混亂於是我找了日文原版
https://i.imgur.com/vZmO93Q.jpg
但無奈小的我是日文文盲只能用網路上的翻譯
透過翻譯機零碎的單字只查到了
"第一次"..."給"...."大哥哥"之類的話
並沒有看到中文版中 "要是能選的話""人家也想要"的意思
所以我想請問各位大神,是英文版整個亂翻還是中文版有超譯呢?
作者: lugiam (Anashisu)   2020-05-13 02:56:00
嗯...中文翻錯了...
作者: blacksugur (麻糬)   2020-05-13 03:14:00
原文只說她一直想把第一次給大哥哥
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2020-05-13 03:19:00
中文也沒錯到哪吧?
作者: l0l1c0n (Декабристы)   2020-05-13 03:19:00
英文有tag rewrite,並非純翻譯,中文版才對第一頁就開始不停說她有其他男人過了
作者: aaron97 (康娜她爸)   2020-05-13 03:31:00
(明明就…沒有看…變成現在這樣的…)蛤?人家…也想…嗯獻上…第一次…給歐逆醬…真是…就只有外面長大內容物根本變都沒變愛哭鬼
作者: jimchang808 (Jimmy~~~ )   2020-05-13 04:08:00
感謝各位,不過這樣感覺女主角就不是很優了,哭著說自己變過一直喜歡老師,可是高中不到三年就變成玩咖,而且一開始是用嘲弄的方式玩弄老師的GG,當一般故事來看到沒什麼但要當純愛來就覺得不夠純愛沒變過*
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-05-13 04:41:00
過去式通常代表跟現在狀況反向這點不管日文還是英文都一樣 中文就要特別調整所以這邊寫 あげたかった 基本上就是非處不過還要看其他地方的情報就是 我是很懶得看整篇
作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2020-05-13 07:13:00
算是故意這樣翻的 因為如果照字面直譯會解釋成女主是處女(像英文這樣翻法)
作者: liu2007 (è–¯)   2020-05-13 07:32:00
看裏洽學文法
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2020-05-13 08:09:00
あげたかった 表示曾經想
作者: s87879961 (sekuhara)   2020-05-13 09:25:00
很明顯非處所以才說想把第一次給歐尼醬
作者: MaxGDAM (波多野台妹)   2020-05-13 09:43:00
大家都好認真學文法
作者: jjalu (jjalu)   2020-05-13 10:10:00
褲子都脫了結果在講文法
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-05-13 10:27:00
有點遺憾的純愛
作者: bor1771 (老柏)   2020-05-13 10:46:00
講到文法又講到觀念的問題,很多被強X破處時女的都說完了
作者: Pissaro (日落龍城)   2020-05-13 10:47:00
男生的純愛跟女生的純愛不一樣啊,男生想成為對方第一個男人,女生想成為對方最後一個女人,okay的啦
作者: abadjoke (asyourlife)   2020-05-13 11:08:00
這邊用過去式套用整句下來應該是曾經想過但是沒有做到
作者: NLchu (Network Layer)   2020-05-13 11:11:00
英文沒翻錯阿,你是...如果她現在還是處的話會用I am,Was是曾經的意思
作者: ig49999 (張思妤)   2020-05-13 11:16:00
這篇就樓上Acechee21翻的 他以前有解釋過了
作者: jimmylily (jimmylily)   2020-05-13 11:20:00
英文她用 I “was” 表達她過去想要
作者: kimokimocom (A creative way)   2020-05-13 12:23:00
無處女情結表示很純愛 非處可以一輩子處女也能給你之後馬上讓你體驗被黃毛NTR的快感
作者: hn013579 (帝克尬的)   2020-05-13 12:32:00
前後文看了就知道非處阿
作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2020-05-13 12:48:00
抱歉 那I was應該也能表達原文意思 話說第一次看這篇的時候以為女主是處女 因為Simon老師真的寫得很隱晦 但去翻前面這段女主的獨白
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-05-13 12:52:00
太神啦啦啦啦啦啦 謝翻譯總之就是帶點苦味的巧克力
作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2020-05-13 12:53:00
https://i.imgur.com/dQsZ709.jpg 日文だったっけ就是用在有經驗但記憶模糊的情境下 然後這前面的詞是sex 所以才能確定 另外韓肉的下面也都在討論她是不是非處
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2020-05-13 12:56:00
那句應該是表示 這次的SEX跟之前體驗過的都不一樣但是中文要精確表達似乎有點困難?我想了幾種翻譯 結果語意都好模糊不是不通順 就是讓女主變成處女跟非處的疊加態(?
作者: dreamka (困惑)   2020-05-13 13:05:00
我以為我在NIHONGO板
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-05-13 13:22:00
好啦好啦我去看原文就是了
作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2020-05-13 13:23:00
我覺得文筆也有關係 其他漫畫家的對白都很直白 Simon就滿像在寫文青小說的 通篇文字非常含蓄 硬要說女主是處女也有一點可能 所以當初韓肉出來我也很好奇他們怎麼翻 熊貓那篇好像是解釋成處女 但下面評論區有些會日文的韓國人也是拿原文去反駁他 (以上韓文都估狗來的)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-05-13 13:36:00
嗯 9成不是處幾個線索 1.だったっけ 2.ゴム無いから?3.やっぱりこんなの知らない另外就是性技莫名地強 加上這個是4點だったっけ 不一定是要經驗 單純知識也可以用就是"不同於自己的認知" 無論那認知是來自經驗還知識但是後面2. 3.的反應 可以推測出是跟過去經驗做比照而非單純知識 然後有做過所以不是處女這點又跟一開始用腳用嘴騎上去很熟練有呼應至於內文的那一頁 其實是反駁前一頁前一頁 男主角:想到妳這春樣給人其他男人看過就不爽這一頁 女主角:才沒給其他人看過這個並沒有反駁有做過 只是反駁發春樣沒給人看過所以過去可能做過 但都很鮪魚以上是我能想到最合理的解釋
作者: watarasejz (小金金)   2020-05-13 13:46:00
就是個種種跡象看起來都像是非處,但語句沒有真給你寫死的感覺...雖然前面插下去沒血其實應該就很明顯了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-05-13 13:47:00
那個我是先撇掉了 因為現實不少人有其他因素沒落紅但其實是可以加進來沒錯總之作者沒明講 所以是可以凹但是從各種跡象呈現 機率上來說9成以上不是
作者: breakblue (深蒼)   2020-05-13 13:48:00
(′・ω・‵) 但是二次元裡面 那層膜沒有那麼脆弱
作者: watarasejz (小金金)   2020-05-13 13:49:00
結果我翻作者flag回收的那篇也是沒落紅,看來是不喜歡畫落紅的(flag那篇應該是真的處)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-05-13 13:51:00
應該還好啦... 但さいもん跟ホムンクルス我不太會分我也不知道為什麼
作者: indiako (indiako)   2020-05-13 13:51:00
重點應該是あげたかった前面加的是あたしだって
作者: indiako (indiako)   2020-05-13 13:52:00
通常會這樣說代表事實與自己所想不同
作者: l0l1c0n (Декабристы)   2020-05-13 14:07:00
女主變成辣妹是想變成男主喜歡的樣子 男主也喜歡她現在的樣子 除了處女沒給男主外很純愛啊
作者: as920909 (a^s_)   2020-05-13 14:15:00
女主沒改變 他們不會在一起 反正也只是回收前作路人人設而且應該是第一次玩無套
作者: Pissaro (日落龍城)   2020-05-13 14:31:00
這篇女主有在另一篇教功課的出來串場啊,真要猜交往對象的前男友都畫出來了
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-05-13 14:31:00
處不一定流血 from高中健教課本
作者: watarasejz (小金金)   2020-05-13 14:33:00
作者不會刻意畫落紅啦,教功課那篇也是處但沒落紅不過從教功課那篇來看非處的機率又更高了
作者: l0l1c0n (Декабристы)   2020-05-13 14:40:00
他們不會在一起是那裡說的?
作者: as920909 (a^s_)   2020-05-13 14:43:00
少寫了幾個字 沒改變"的話" 男主還是把她當妹妹
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2020-05-13 14:49:00
英文版比較偏日文直譯 中文版是消化過產出裡洽 翻譯家們聚集之處
作者: l0l1c0n (Декабристы)   2020-05-13 14:52:00
感謝as920補充 嚇得我以為跳了進個甚麼無低深洞
作者: jazz19860929   2020-05-13 14:52:00
看裡洽 學日文
作者: l0l1c0n (Декабристы)   2020-05-13 14:53:00
「我本來想給哥哥的」這樣呢
作者: Tiyara (------)   2020-05-13 14:53:00
你們在學術什麼啦
作者: jimchang808 (Jimmy~~~ )   2020-05-13 15:31:00
我對英文這樣翻還是有意見,她是正在跟男主角做的時候說I was saving myself..雖然是過去式但是因為她正在做,這代表她此時此刻一定不是處,所以她只能講Iwas 而不是 I am,結果就會讓人覺得她第一次是跟男主角.如果他們是在吃飯的時候說I was saving myself,那女主角才是非處但希望能給男主角. 要翻的清楚點可能得加I wish 或者更直白的說法了
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-05-13 15:44:00
鑽牛角尖
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2020-05-13 15:48:00
畢竟對某些人可能是用不用得起來的差別可以理解
作者: derekjj (忘記帳號的男子)   2020-05-13 15:54:00
PTT是真正的學術網路平台
作者: boluobread (菠蘿)   2020-05-13 15:57:00
這就是discussing hentai嗎
作者: NLchu (Network Layer)   2020-05-13 16:19:00
加上wish就錯了,會變成代表現在不這麼想英文原文很不錯了,真要解讀要看日文那邊
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-05-13 16:53:00
假假假假假假假設語氣
作者: paiopapa (飄拔拔)   2020-05-13 17:01:00
假設語氣如果省略if要倒裝吧而且假設語氣此時要用 were
作者: breakblue (深蒼)   2020-05-13 17:12:00
歡迎來到萬神殿語言學院
作者: redcard08 (纁)   2020-05-13 18:08:00
中文才是翻對的
作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2020-05-13 19:44:00
さいもん不會強調落紅 他畫的女僕那篇也沒有流血但看故事敘述就知道女僕應該沒其他經驗
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2020-05-13 20:16:00
請問教功課的篇名
作者: kowtheone (123站著穿)   2020-05-13 20:28:00
把was改成wanna就對了
作者: fly10847 (HeroicPeter)   2020-05-13 20:30:00
以個人日文專業來看,就只是說“我也是想要,把處女給你的”,就是有點悔不當初,這裡日語有點到裝句而已,如果下定決心以後都是男主的人,基本上還是純愛啦,因為種種原因沒跟初戀打砲過的人比比皆是,你最後娶到的老婆也不可能是處女啦,看開就好
作者: regen1999   2020-05-13 20:57:00
覺得中文翻很好耶
作者: Sakamaki (Izayoi)   2020-05-13 21:00:00
就沒人去作者推特還是什麼地方親自問他嗎?說不定作者會給我們解答XD
作者: kimokimocom (A creative way)   2020-05-13 21:16:00
要問沒關係 記得千萬拜託別把翻譯版給他看
作者: a053616 (榭亞)   2020-05-13 23:36:00
中文才是對的 她第一次本來是想給男主
作者: as920909 (a^s_)   2020-05-13 23:43:00
其實看前後文也可以知道吧
作者: gamania31610 (黑橘使者)   2020-05-13 23:52:00
這裡在幹嘛XD
作者: handfox (handwolf)   2020-05-14 03:52:00
賢者集會
作者: dqIpb (dqipb)   2020-05-14 08:24:00
若英文用過去完成式ㄋ
作者: lucifier (lucifier)   2020-05-14 09:56:00
中文也沒錯吧,想要第一次給你=第一次已經沒辦法給你了英文的我是覺得與法有點怪怪的以前的我:怒撕非處本;現在的我:這不是更興奮了嗎
作者: dqIpb (dqipb)   2020-05-14 10:21:00
樓上路西法
作者: Addidas (天堂 地獄 一線間)   2020-05-14 13:52:00
作者: foxwu (foxwu)   2020-05-17 15:18:00
在裏洽看文法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com