[洽特] 傑○寶

作者: dominca (空中悠遊的魚)   2016-09-01 00:42:18
純粹發問......
想知道為什麼某幾個漢化組一定要把喔金金翻譯成「傑○寶」
每次看到都引起一種莫名的不爽感
不管畫得再好都想關網頁
這後面有什麼原因/原理嗎?
(by不通日文的人)
作者: gugu1202 (咕咕)   2016-09-01 00:45:00
傑○寶一樣是日文音譯吧我猜 真要說發音其實比較接近金寶本子裡兩種日文都會用,就看翻譯習慣了
作者: profyang (prof)   2016-09-01 00:48:00
我覺得發音聽起來比較像"進補"
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2016-09-01 00:49:00
原本是對岸一個叫張杰的藝人,因為很多腦粉,被人戲稱杰宝然後杰宝音接近於J8....所以叫做雞巴
作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2016-09-01 00:49:00
可以稱鳥的日文字滿多的 金寶 金金 金口...翻譯的可能
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2016-09-01 00:50:00
而又不能直接打雞巴兩個字,所以就變成了傑o寶
作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2016-09-01 00:50:00
覺得這樣比較有原意 覺得讀者會懂他們在說啥吧
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2016-09-01 00:51:00
反正總而言之,傑o寶去掉o=杰宝=JB=雞巴,懂?靠,能不能只看本子尻尻就好阿,理這個幹麼....
作者: gugu1202 (咕咕)   2016-09-01 00:53:00
原來不是日文音譯喔OTZ 長知識了......我還給人家亂講(艸
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2016-09-01 00:53:00
因為這問題以前在某大陸貼吧有看過,所以有印象www
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-09-01 00:54:00
ち〇ぽ -> 傑o寶  之前看人討論的
作者: dominca (空中悠遊的魚)   2016-09-01 00:55:00
我是看文字會在腦中冒出聲音的那種人 那個○很干擾啊!
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2016-09-01 00:55:00
金o棒的日文念法也很像傑o寶,所以說日文翻也可以啦習慣就好啦...玩那種有cv的倫g,也會一天到晚聽到"逼"音阿
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-09-01 01:00:00
其實不是○很煩人啦,是翻成傑什麼寶就一整個倒胃啊 XD
作者: abysszzz (愛睏~~~)   2016-09-01 01:11:00
我看到○寶都會想成是阿寶=>阿姆羅=>鋼彈站起來了
作者: LittleJade (TKDS)   2016-09-01 01:12:00
學日文就沒這問題了(招手
作者: kirimaru73 (霧丸)   2016-09-01 01:12:00
不只阿姆羅 傑特還會開著ZZ鋼彈前來合體
作者: MAIDic (咩滴可)   2016-09-01 01:23:00
只有我看成寶傑嗎...
作者: Sakamaki (Izayoi)   2016-09-01 01:31:00
我會想到寶寶 突然很想揍人
作者: GhriS (童貞肥宅)   2016-09-01 01:32:00
我怎麼記得只有一位個漢是這樣翻的
作者: xrdx (rd)   2016-09-01 02:51:00
每次看到都會想到寶傑,很出戲
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-09-01 05:43:00
屏○西
作者: Ardt4113C (戀戀可愛)   2016-09-01 06:35:00
寶傑… 完了我回不去了
作者: walter741225 (瓦特)   2016-09-01 06:35:00
滿特色的阿
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-09-01 06:42:00
原來那個O不發音阿 我一直在想要發什麼音
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2016-09-01 06:54:00
哲○青
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2016-09-01 07:15:00
我單純覺得是那個漢化組特色而已...(應該只有一個吧XD)其實也不用在意這種事呀...看本本不就是要尻而已XD
作者: SkinnyLover (薄愛)   2016-09-01 08:38:00
寶○夢
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2016-09-01 09:08:00
就是看到了會尻不起來才在意阿
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2016-09-01 09:19:00
看一個詞就軟掉這我也是醉了
作者: BepHbin (值得信任)   2016-09-01 09:22:00
我懂我懂,腦袋會自動出現google小姐開始念 傑圈寶。
作者: fff417 (天璇)   2016-09-01 10:04:00
換個組 看原文 不要看 如此簡單
作者: BDrip (藍光~)   2016-09-01 10:39:00
Photoshop開起來修掉呀 又不是唯讀檔
作者: KKyosuke (春日恭介)   2016-09-01 10:40:00
你覺得金○寶會好一點嗎 我覺得這樣更慘啊然後 這是音譯
作者: kevin135k (ABJ MAN)   2016-09-01 10:56:00
傑圈寶+1....
作者: wuliou (wuliou)   2016-09-01 11:12:00
看原文毫無壓力
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2016-09-01 12:02:00
懂原文的好處是不用去看一些翻譯想的無聊笑話
作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2016-09-01 13:26:00
也可以不用看到那些把漢化組名當作自己FB發心得文的
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2016-09-01 13:44:00
樓上…是在講某個組名很長的嗎?
作者: kirimaru73 (霧丸)   2016-09-01 13:45:00
快...快把你的洪金寶放進來 好像更慘
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-09-01 15:59:00
樓上跟我想到同一個梗www
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-09-01 17:33:00
寶傑+1
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-09-01 17:40:00
洪金寶聽起來好像碧血洗銀槍...=w=?
作者: niwi (尼威)   2016-09-01 18:32:00
最初看到我還一直想中間到底是什麼字
作者: andyboji (Damascus)   2016-09-01 18:43:00
煩躁+1 所以我都看原文
作者: mstar (Wayne Su)   2016-09-01 19:41:00
ち〇ぽ chi○po 翻成 傑○寶 好像沒差太遠哩?
作者: KKyosuke (春日恭介)   2016-09-01 19:41:00
很多原文中間就是X或是O的...
作者: nyanpasu (nyanpasu)   2016-09-01 19:56:00
看原文 翻譯會扭曲原意 字型也沒了
作者: corey5048 (錢科)   2016-09-01 22:57:00
有些寫成雞〇雞
作者: Kingofknife (L-E-X)   2016-09-02 15:13:00
好O龍
作者: s33003030 (calaser)   2016-09-02 23:04:00
第一次看到就知道怎麼回事 可是也是會覺得煩躁感覺違和感 像是那個加多寶還是支付寶那種感覺
作者: corey5048 (錢科)   2016-09-02 23:11:00
大奶寶
作者: phoenix2010 (phoenix2010)   2016-09-04 15:22:00
我現在才知道...漲知識了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com