[洽特] 大家會在意漫畫狀聲詞有無翻譯出來嗎

作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2016-07-02 01:57:14
最近看到一部很喜歡的短篇漫畫
突然想回鍋弄一下很久沒做的裏物漢化(日翻中 非英翻中)
但看到雜亂的狀聲詞有點苦惱
以前自己比較完美主義又有足夠的空閒下
就算再怎麼亂的字體也會想把它處理掉
BUT...就是麻煩在修改上真的很耗時間
(很多情況那些字其實也不重要...)
所以想問一下各位
如果是看漢化作品時
對於狀聲詞沒有完整翻譯出來會覺得有差嗎
(在那些台詞不影響劇情的情況下 ex:啊~ 嗯~ 哈~之類的)
作者: CloseFeather (克洛斯.菲勒)   2016-07-02 01:59:00
咿咿喔喔了齁
作者: trollfrank (戳法黛妃)   2016-07-02 01:59:00
痾 像是歐拉歐拉歐拉?
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2016-07-02 02:00:00
超!在!意!尤其有些還是日>英>中的翻譯明明女主在爽結果狀聲詞是ohyaohya 幹瞬間軟屌
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2016-07-02 02:04:00
我寧願狀聲詞是日文也不想看到英文
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2016-07-02 02:05:00
你要重現大山文化的噗滋噗滋.咕揪咕揪嗎?
作者: friendA (友人A)   2016-07-02 02:11:00
口桀口桀
作者: carzyallen   2016-07-02 02:29:00
日、中接受度大於英文
作者: XROCK (□□□□□□□□□□□)   2016-07-02 02:33:00
翁虹x10
作者: PttXiangMing (批踢踢鄉民)   2016-07-02 02:38:00
維持日文就好
作者: a07051226 (葡萄糖)   2016-07-02 03:24:00
我自己有在做(不過是看心情)就我來說,很多那種擬聲詞會用手寫的感覺呈現但是在字體上不好處理我就決定不修了或者是看情況,像はぁ翻成哈啊感覺怪怪的就不想翻了
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2016-07-02 03:35:00
你可以嘗試看看嵌Nyuu的本 就再也不會想做這種事情了
作者: angelafreet (小弈)   2016-07-02 03:59:00
看你啊 有時間的話就可以做 擬聲狀聲詞不做 時間可節省一半吧 看你有沒有強迫症而已…
作者: xrdx (rd)   2016-07-02 04:04:00
維持日文+註解我覺得是最好像是ドキドキ ※心跳聲 這樣子除非把字體弄到跟日文狀聲詞字體一樣啦,不然都是破壞美感
作者: arzon (Arzon)   2016-07-02 08:46:00
維持日文就好 曾經看到背景滿滿的啪啪啪 只會感覺煩躁
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2016-07-02 09:07:00
狀聲詞還是日文就好+1
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-07-02 09:17:00
這類字體出現在圖案上的還不少 如果連這個也要翻譯無可避免地必須擴大圖案上的塗白來貼字上去
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2016-07-02 09:38:00
日文假名寫狀聲詞算是有優勢。中文甚至注音都太多筆劃,辨識度跟力道差很多
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2016-07-02 09:53:00
Zawa zawa
作者: FrogStar (蛙星)   2016-07-02 10:25:00
英文不行 超級不行
作者: GhriS (童貞肥宅)   2016-07-02 10:33:00
我是有框的盡量嵌 沒框的看心情
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-07-02 10:41:00
在意的話背個50音不過份吧....
作者: confri427 (輔導)   2016-07-02 10:44:00
英文看起來就超粗勇,咻幹不是在比奧運啊
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2016-07-02 11:08:00
狀聲詞密度太高時中文會很煩......英文完全不行
作者: BlGP (ツンデレ大好!)   2016-07-02 11:16:00
我覺得狀聲詞不是很需要啦 看原文一堆 撲資撲資的
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2016-07-02 11:24:00
覺得有框的至少要弄啦
作者: gunship (姜旭)   2016-07-02 11:26:00
女方背後出現 ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴ....
作者: apps9661509 (Freedom鋒)   2016-07-02 11:56:00
日文或中文都可以,就英文完全不行,看到oh yes~oh整個軟掉
作者: rockman73   2016-07-02 12:09:00
fapfapfap
作者: purpleforest (紫悠林)   2016-07-02 12:20:00
英文狀聲詞很狂野阿XD
作者: deepseas (怒海潛將)   2016-07-02 12:28:00
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
作者: mangifera43 (千代是什麼都沒有 沒有?1)   2016-07-02 12:47:00
オラオラオラオラオラ
作者: canon15167 (讓純愛再次偉大)   2016-07-02 12:54:00
rrrrrrrrrrrrrrrrr
作者: et310   2016-07-02 13:00:00
WRYYYYYYYYYYYYY
作者: sam8789 (西瓜)   2016-07-02 13:12:00
如果是不影響內容理解的狀聲詞我都傾向不翻不嵌畢竟1.修圖太麻煩 2.有時硬要加反而破壞美感
作者: l0987654321 (倒數開始滴打滴)   2016-07-02 13:15:00
ニコニコニコニコニコニコニコニコニコニコ
作者: fh316 (法號叁壹陸)   2016-07-02 13:19:00
覺得加註解最好 做工上應該最簡單?
作者: v3aa7n (薰)   2016-07-02 13:33:00
不在意耶 畫面不要太雜亂比較好
作者: Kans9527 (神田烏魚子)   2016-07-02 14:05:00
啊 啪 自己腦補 我是會都弄上去 …但也沒什麼人去在意
作者: ToyLoli (玩具蘿莉)   2016-07-02 14:25:00
註解派+1,尤其是對話框外的手寫風格狀聲詞
作者: profyang (prof)   2016-07-02 16:10:00
總覺得狀聲詞翻出來有點蠢
作者: iGao (Olala)   2016-07-02 16:31:00
AAAHHHHHHHH~~~ ←看到這種會用不起來
作者: odanaga (PixiyON)   2016-07-02 16:50:00
還好 腦內播放無壓力
作者: airbear (airbear)   2016-07-02 16:51:00
RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR
作者: garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)   2016-07-02 16:51:00
是說...假如是西方作品呢
作者: FrogStar (蛙星)   2016-07-02 17:22:00
翻中文啊!!!要不然腦裡都是西方女優的狂野嘶吼
作者: odanaga (PixiyON)   2016-07-02 20:05:00
看韓漫不得已只有英翻選項看得懂 XD
作者: HomerEDLee (LED)   2016-07-02 21:50:00
歐拉歐拉歐拉歐拉 無駄無駄無駄無駄
作者: bruce927phi (三味液體)   2016-07-02 22:23:00
相當在意,我是不翻派der
作者: JierWode (半島青茶)   2016-07-03 01:07:00
不要英文韓文都可以
作者: cwjchris (飛碟)   2016-07-03 02:30:00
以前快樂快樂月刊台灣版用了注音符號來做壯聲詞
作者: BigGGinin (我有黑曼巴)   2016-07-03 11:34:00
小聲問下這部的關鍵字是什麼...
作者: yjn (小歪)   2016-07-04 17:57:00
個人建議是不翻,然後在附近空白處註解

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com