PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[討論] 大競走翻譯問題(無雷)
作者:
deathsman
(短歌熱酒蝴蝶舞)
2025-09-17 18:46:05
1. 人名翻譯
刻意講姓名倒過來是現在翻譯的潮流嗎?
比如雷蒙·蓋瑞提(Raymond Garraty)
劇中翻譯寫成蓋瑞堤 雷蒙
因為所有人名都這樣翻 應該是故意的
以前沒看過這個做法 好奇問一下
2.體重磅數直接換成公斤
比如主角說自己177磅 翻譯寫成80公斤
這點我也覺得蠻刻意的
會讓人蠻出戲的
而且後面miles又翻譯英里 沒換公里
事情做一半 搞不懂翻譯的用意
很容易製造觀眾混亂與出戲
我不懂翻譯這兩點的用意
是最近電影翻譯都有在刻意在地化人名跟量度單位嗎
謝謝回答
作者:
Kristoflower
(æ„›ç¡è¦ºå¸é•·)
2025-09-17 20:23:00
開跑前點名的時候先唸姓 翻譯沒錯
作者:
goodnight4Tw
(玫瑰色的你)
2025-09-17 23:00:00
磅轉換成台灣慣用的公斤哪裡有問題?
繼續閱讀
[新聞]迪士尼等三大影業 告中國AI公司MiniMax侵權
Articuno
[新聞]《立入禁止》開鏡 范逸臣、田中千繪3度合作
Articuno
[贈票] (贈出)新竹巨城9/23鬼滅2D 19:00
pkgameover
[選片] 一一/仲夏魘/8號出口/捏著:史上最惡殺
f40075566
[情報] 幻愛導演【自殺通告】 前導預告 11.7上映
lo17593ve
[討論] 紅豬
oheng
[新聞] 接受陳冠希訪問! 梁朝偉自認代表作是《
whj0530
[討論] 提醒!去年半價訂閱disney+的請紀得取消
tommy751022
Re: [新聞] 現實世界已太科幻 卡麥隆新終結者難創作
icrose
[新聞] 現實世界已太科幻 卡麥隆新終結者難創作
godofsex
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com