https://i.imgur.com/PfNuN6p.jpg
剛剛夢到答案
周公:得勝者的大大大黑板
作者:
yyj0317 (好想去政大)
2023-01-14 12:29:00+365
作者: csgodd3719 (夭鑿) 2023-01-14 12:30:00
寫起來感覺還好 結果錯的跟智障一樣
作者:
skylion (溫暖的傳說)
2023-01-14 12:44:00@@
作者:
ukbread (塔羅牌之æç´æ‰‹)
2023-01-14 12:49:00cs好可愛喔 :D
作者: rawgx79 2023-01-14 17:29:00
-3 比去年簡單很多
作者:
peter98 (新兵)
2023-01-15 07:33:00今年英文的翻譯第一題 完美展示為什麼台灣人寫作文會加一堆贅字 極為可怕的災難我看標準答案肯定是要寫成exteremely terrible diasaster 可是老外看到會皺眉頭
作者:
roSeSago (瑰頭西米露)
2023-01-15 11:22:00老外看到你的拼字應該也會皺眉頭…
作者:
Hypnoe (Hypnoe)
2023-01-15 12:24:00我台大外文畢業,看不出來極為可怕的災難有什麼問題,怎麼了嗎
作者:
peter98 (新兵)
2023-01-15 20:34:00disaster本身已經有非常可怕的意思 講extermely terrible diaster會是單指某一個很嚴重的災難 這題翻譯是一個一般性的描述不會那樣寫 這個就是台式英文他這樣寫沒甚麼錯 但她是贅字 簡單說就是廢話一堆
作者:
lovehan (尋找初衷...)
2023-01-16 03:38:00補教解答的翻譯 確實有點微妙...
作者:
roSeSago (瑰頭西米露)
2023-01-17 22:18:00建議你推文前檢查一下拼字…