Re: [討論] 迪士尼請的翻譯是不是不夠力

作者: qn123456 (Q.N.)   2019-05-13 12:04:56
※ 引述《k1400 (德州家康)》之銘言:
: ※ 引述 《qlinyuhn》 之銘言:
: : 不過這次翻譯最突兀的還是薩諾斯那句:
: : "I am inevitable."
: : 被翻成
: : 「我是無可匹敵的。」
: 會不會只是把 inevitable / Invincible 搞錯了?
: 讓我不由自主想到他
: https://i.imgur.com/JrNRVYr.png
: https://youtu.be/iXwP780LBw8
: 話說回來 I am inevitable 真的不好翻
: 要翻的好 ,最好不要翻成”我是什麼什麼”
: 但不翻”我是...”,
: 那跟”我是鋼鐵人”又對不上了
個人試譯:「我是必然降臨的天命。」
蠻有趣的是,鋼鐵人的漫畫連載標題就叫《Invincible Iron Man》,所以第一次在電影院
看到那段的時候,我還一度以為東尼會回他說:「I am invincible.」,事實證明是我想
太多了XD
另外,前幾篇推文有人在問那句「決一死戰」的原文,其實老薩那句「Back to me.」翻成
決一死戰也有點太狹隘了。他的意思是:復仇者不肯接受事實、面對失敗,繞了一大圈努
力這麼久,最後還不是只能回到他面前,這和那句「I am inevitable.」的思想是相通的
,都是在說他的存在就像天命註定一樣無可迴避。
其實真要說起來,我覺得官方這幾年處理最不好的是「Secretary」這個官銜的翻譯。本系
列有兩個角色官銜簡稱都是Secretary,但跨作品對白翻譯提及時卻完全沒有連貫,也有誤
譯的情況發生。
首先,在《美國隊長3:英雄內戰》裡升官的賽迪斯˙羅斯(Thaddeus Ross)是「
Secretary of State」,也就是美國國務卿。這部份在該片的翻譯是正確的,但到了《復
仇者聯盟:無限之戰》時,對白卻把Secretary翻成了「秘書長」。不知道是不是因為這
角色曾經主導蘇科維亞協定的關係,讓譯者以為他跑去當聯合國秘書長了,但那也應該要
是「Secretary-General」,官方設定更沒有顯示相關的跡象,那時的他理當還是美國國務
卿才對。
另外,亞歷山大˙皮爾斯(Alexander Pierce)這個角色則是世界安全理事會(World
Security Council)的「Secretary」,在《美國隊長2:酷寒戰士》裡,台詞翻譯是「秘
書長」,但到了《復仇者聯盟:終局之戰》時,卻又變成了「局長」,不知道是不是把他
混淆成神盾局的局長了,但很顯然地,紐約之戰時期的局長(Director)是福瑞才對。
於是在電梯裡的對話就變得有些奇怪了,隊長和突襲小隊表示是「Secretary」派他來主導
行動的,也就是當時九頭蛇的最高權力者暗中下令要他拿走權杖,所以後來的「九頭蛇萬
歲」才會更有說服力-因為隊長很明白這些「暗部」的指揮系統,但官方對白卻翻成了「
局長」,這大概會讓某些觀眾感到非常疑惑吧。
總而言之,台灣片商可能需要建立一個譯名資料庫,才不會又出現類似的情況。
作者: electronicyi (電子益)   2019-05-13 12:10:00
同意 秘書長那個真的很火 四五刷直接不看字幕美國國務卿
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2019-05-13 12:44:00
把皮爾斯翻成局長真的是爛到不行看電梯這段整個覺得超尷尬的翻譯是不是忘記2012這個時間點,"局長"是尼克福瑞呢??
作者: daylight9157 (Yokusoku)   2019-05-13 14:16:00
正常來說翻譯應該都不會看到,畢竟多幾個人知道,洩漏的風險只會變得更大
作者: sylviehsiang (Shawn)   2019-05-13 16:42:00
剛剛二刷完 字幕居然還有漏字 承受少了承就是奶昔大哥在開戰前那幾句台詞中

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com