[翻譯] 梅莉史翠普於金球獎上的演講

作者: pineapple824 (鳳梨〃)   2017-01-13 00:44:29
網誌好讀版:http://blog.yam.com/nobita/article/194503184
前言:
這是梅莉史翠普在金球獎上獲得西席地密爾獎(Cecil B. DeMille Award,又稱金球獎終
身成就獎)時,所發表的演說。一開始覺得她好用心,特地記下這麼多演員的成長背景,
後來更是懾服於她對人道的關懷。
雖然整段演講都衝著川普而來(川普當選後媒體跟演藝圈的聲勢直落千丈,而帶有濃濃保
護主義的川普應該也不會太喜歡外來者),而川普也的確有權利生氣,但用自己的地位去
呼籲他人重視議題、總好過濫用自己的地位欺凌他人,或是當沉默的大多數來的好吧。
看完演講過了快一個禮拜後勁還是久久未息。晚上上家教拿來當教材後,上網查了一下似
乎比較多片段的翻譯,所以就試著全部翻完了。
花了一些時間但覺得非常值得,向梅姨致敬!
https://www.youtube.com/watch?v=NxyGmyEby40
"Thank you very much. Thank you very much. Thank you. Please sit down. Please
sit down. Thank you. I love you all. You'll have to forgive me. I've lost my
voice in screaming and lamentation this weekend. And I have lost my mind
sometime earlier this year. So I have to read.
非常感謝、非常感謝、謝謝。請坐、請坐。謝謝。我愛大家。請原諒我,這週末我因為忙
著尖叫和哀悼所以失聲了。今年稍早之前我開始變得心慌意亂,所以只好帶著稿子上來。
Thank you, Hollywood foreign press. Just to pick up on what Hugh Laurie said.
You and all of us in this room, really, belong to the most vilified segments
in American society right now. Think about it. Hollywood, foreigners, and the
press. But who are we? And, you know, what is Hollywood anyway? It's just a
bunch of people from other places.
謝謝好萊塢外國記者協會。再說一次休羅利曾經說過的話:你們,還有在典禮上的所有人
,現在正是美國社會裡最飽受非議的一份子。好好想想吧。好萊塢、外國人、記者們。但
我們到底是誰?還有,你知道的,好萊塢到底是什麼?他是由一群外來客組成的。
I was born and raised and educated in the public schools of New Jersey. Viola
[Davis] was born in a sharecropper's cabin in South Carolina, and came up in
Central Falls, Rhode Island. Sarah Paulson was born in Florida, raised by a
single mom in Brooklyn. Sarah Jessica Parker was one of seven or eight kids
from Ohio. Amy Adams was born in Vicenza, Italy. Natalie Portman was born in
Jerusalem. Where are their birth certificates? And the beautiful Ruth Negga
was born in Addis Ababa, Ethiopia, raised in London, no, in Ireland, I do
believe. And she's here nominated for playing a small town girl from
Virginia. Ryan Gosling, like all the nicest people, is Canadian. And Dev
Patel was born in Kenya, raised in London, is here for playing an Indian
raised in Tasmania.
我出生、長大,並在紐澤西的公立學校唸書。薇奧拉(戴維斯)出生在南卡羅萊納州一個
佃農的小屋,並在羅德島的森特勒爾福爾斯長大。莎拉保羅森在佛羅里達出生,由布魯克
林區的單親媽媽扶養長大。莎拉潔西卡派克是俄亥俄州一家七或八口的一份子。艾美亞當
斯是在義大利維琴察出生的。納塔莉波曼則在耶路撒冷出生。他們的出生證明要從何找起
?美麗的露絲奈格在衣索比亞首都阿迪斯阿貝巴出生,在倫敦,不對,我想是愛爾蘭,長
大的,而她在現場,是因為飾演維吉尼亞州出生的小鎮姑娘,獲得了提名。萊恩葛斯林,
一如世上最好的人們一樣,是加拿大人。戴夫帕托在肯亞出生、在倫敦長大,因為飾演了
在塔斯馬尼亞長大的印度人,而和我們一起坐在這裡。
Hollywood is crawling with outsiders and foreigners. If you kick 'em all out,
you'll have nothing to watch but football and mixed martial arts, which are
not the arts. They gave me three seconds to say this. So, an actor's only
job, is to enter the lives of people who are different from us and let you
feel what that feels like. And there were many, many, many powerful
performances this year that did exactly that, breathtaking, passionate work.
好萊塢充滿了外來者和外國人。如果你把他們都趕走了,能看的節目就只剩下足球和混合
格鬥,而它們並不是藝術。官方給我三秒讓我說這些。所以我想說的是,一個演員,唯一
的工作,就是進入和我們不同的人生,並讓你體驗那樣的感覺。而今年有許多許多非常強
而有力的表演,的確做到了讓人嘆為觀止、並充分感受到演員熱情的境界。
There was one performance this year that stunned me. It sank its hooks in my
heart. Not because it was good. There was nothing good about it. But it was
effective and it did its job. It made its intended audience laugh and show
their teeth. It was that moment when the person asking to sit in the most
respected seat in our country imitated a disabled reporter, someone he
outranked in privilege, power, and the capacity to fight back. It kind of
broke my heart when I saw it. I still can't get it out of my head because it
wasn't in a movie. It was real life.
今年有個表演嚇到我了,並狠狠地刺進了我的心底。並不是因為那是一個好的表演,它並
沒有任何可取之處。但它的確效果卓越,並且成功達到了目的—它成功地讓目標觀眾笑出
來,並露出他們的真面目、就在那位想坐上我們國家最受尊敬的位子的那個人,模仿了一
位殘障記者時,而後者的特權、權勢、能力,都不足以去反擊前者。當我看到的時候我心
都碎了。我到現在還是無法忘懷,因為這一幕並不是在電影裡出現的。這是在現實生活發
生的。
And this instinct to humiliate, when it's modeled by someone in the public
platform, by someone powerful, it filters down into everybody's life, because
it kind of gives permission for other people to do the same thing. Disrespect
invites disrespect. Violence incites violence. When the powerful use their
position to bully others, we all lose.
當羞辱他人的劣根性,一旦經由有權有勢的人在公開平台裡做出壞榜樣,就滲入到每個人
的生活裡了,這就好像告訴其他人說,這樣做是被允許的。蔑視招來更多蔑視、暴力煽動
更多暴力。一旦有權者用一己地位去霸凌他人,我們都輸了。
This brings me to the press. We need the principled press to hold power to
account, to call them on the carpet for every outrage. That's why our
founders enshrined the press and its freedoms in our constitution. So I only
ask the famously well-heeled Hollywood Foreign Press and all of us in our
community to join me in supporting the committee to protect journalists.
Because we're going to need them going forward. And they'll need us to
safeguard the truth.
這件事讓我想到了記者。我們需要有原則的記者,堅守自己的權力,去報導並加以譴責每
則暴行。這正是為什麼我們的開國元老將記者及其報導自由,莊嚴地載入憲法之中。所以
,我只想要求以富有聞名的好萊塢外國記者協會,以及在演藝圈的所有人,加入我,一起
支持保護記者的委員會。因為我們需要他們走下去,而他們需要我們捍衛真相。
One more thing. Once when I was standing around on the set one day whining
about something, we were going to work through supper, or the long hours or
whatever, Tommy Lee Jones said to me, isn't it such a privilege, Meryl, just
to be an actor. Yeah, it is. And we have to remind each other of the
privilege and the responsibility of the act of empathy. We should all be very
proud of the work Hollywood honors here tonight.
還有一件事。有一次拍戲站了一整天,我因為都過晚餐時間了還不休息、或是拍太久那類
的,發起了牢騷。湯姆李瓊斯卻跟我說,梅莉啊,妳難道不覺得,光是當演員這件事本身
就是個特權了嗎。是,的確是。我們必須提醒彼此自己具有行使同理心的特權,並因此肩
負責任。我們都應該為好萊塢在今晚此處所表揚的工作,而感到驕傲。
As my friend, the dear departed Princess Leia, said to me once, take your
broken heart, make it into art. Thank you."
就像我的朋友,剛離我們而去、最親愛的莉亞公主曾對我說過的,將破碎的心化作藝術吧
!謝謝。
附註:
1. 西席·地密爾獎(Cecil B. DeMille Award,又稱金球獎終身成就獎)是金球獎中為
了表彰終身致力電影事業,為全球娛樂業做出貢獻的人士的獎項,自1952年開始由好萊塢
外國記者協會(HFPA)在金球獎典禮上頒發。參見維基百科:http://goo.gl/QR4imF
2. We need the principled press to hold power to account, to call them on the
carpet for every outrage.
→ IBIZA: hold power to account就是 監督權力(當局)的意思
→ IBIZA: 這是記者使命之一, 常常可以看到的
感謝I大解釋,另請參考:http://goo.gl/fsci1t
call sb. on the carpet的意思請參考:http://goo.gl/ILF4z1
作者: IBIZA (溫一壺月光作酒)   2017-01-13 00:57:00
hold power to account就是 監督權力(當局)的意思這是記者使命之一, 常常可以看到的
作者: pineapple824 (鳳梨〃)   2017-01-13 00:58:00
好的謝謝你!
作者: vupmp6 (maru)   2017-01-13 01:01:00
你時間過好快 其實才過了四天多一點而已
作者: pineapple824 (鳳梨〃)   2017-01-13 01:01:00
大家翻譯都很快嘛(?)萬分謝謝I大,我終於搞清楚這邊的意思了
作者: vupmp6 (maru)   2017-01-13 01:03:00
恩 是指禮拜一發表感言到現在的時間啦.....
作者: Lang90 (六條御息所)   2017-01-13 01:11:00
梅姨真的沒說錯什麼,大概就錯在政治不正確吧。
作者: IBIZA (溫一壺月光作酒)   2017-01-13 01:19:00
他就講錯MMA不是藝術那句吧 沒事開這種相關語玩笑幹嘛
作者: deutyi (IL)   2017-01-13 01:23:00
她說的都是很好的理念,但就是敗在不小心加了個人觀點的那句話。沒有那句就完美了。
作者: stalinone (來電達林~)   2017-01-13 01:25:00
UFC跟比好萊塢多元誰贏還不知道咧不是藝術只是哏 他拿美式足球和MMA出來對比才是問題點
作者: dakkk (我是牛我反芻)   2017-01-13 01:29:00
的確是相關語的玩笑 因為MMA的A這裡不是藝術的意思
作者: deutyi (IL)   2017-01-13 01:33:00
這樣就她自己看輕別人再來被電
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2017-01-13 01:36:00
沒事加那句真的很糟糕 現在誰記得她講了啥有意義的東西
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2017-01-13 01:46:00
沒事跑去戳足球和格鬥真的是壞了整篇演說的敗筆……。
作者: deutyi (IL)   2017-01-13 01:50:00
對任何事物誰都有自己的看法和品味喜好,但在宣揚不能歧視身障者的演講裡卻加了自己的偏好,梅姨真的要好好度過這關才不負她一路拿下的小金人
作者: UncleGary (阿甫)   2017-01-13 02:13:00
我猜很多人大概只看文字敘述吧 覺得只是玩梗沒什麼去看她原影片 那個口氣沒有鄙視我是不相信啦真要吵歧視 一個眼神一個動作都可以很嚴重她那個口氣擺了明我就是看不起你們這行業and觀眾
作者: cashko   2017-01-13 02:17:00
整篇發言都很好,除了那句真的很失言
作者: icemooney (氷室雪之丞)   2017-01-13 02:51:00
原本立意良好的演說因為那句比喻變質,現在焦點也偏了
作者: Greein (GreenY)   2017-01-13 04:32:00
那句就只是開MMA寫著art但這個art不屬於藝術的玩笑,當時看就覺得會因為微冒犯(microaggression)被抓出來批評,果不其然。不過國外討論都集中在川普的部分,不像這裡在吵藝術不藝術。
作者: j1990312 (拉肚子 )   2017-01-13 06:20:00
好萊塢明星的生活跟一般人差距很大,他整篇講的沒錯,但好萊塢給人的印象...不就一群演員過著奢華的生活, 裡面有吸毒的,一直換床伴的,本身好萊塢裡面的人也是很讓人感冒的...
作者: devilshadow (大濕胸)   2017-01-13 07:53:00
假掰
作者: luvshiou (落落)   2017-01-13 08:29:00
有吸毒的但也有好多厲害的明星好嗎...
作者: WAYNE1989 (神棍)   2017-01-13 08:36:00
歧視就歧視 不過我看這女人大概也沒種承認吧
作者: AngelNo13 (十三號天使)   2017-01-13 08:54:00
我倒覺得關鍵在她用了"只剩"如果不是自負或者是打從心裡瞧不起又怎麼會用只剩來說他大可說我們的選擇就變的很少沒必要特別點出那兩項運動
作者: sanshin (三振)   2017-01-13 09:03:00
真倒霉 惹到神經病
作者: luvshiou (落落)   2017-01-13 09:04:00
感謝翻譯
作者: Greein (GreenY)   2017-01-13 09:06:00
舉NFL是因為真的最大宗(有關注美國收視習慣都知道的事),舉MMA應該是為了那個art(有art但又不是art)當玩笑梗。
作者: MewGirl (龍炮‧夢幻)   2017-01-13 09:09:00
一直要爭論是不是藝術的只有po那篇文的人而已啊......
作者: Greein (GreenY)   2017-01-13 09:13:00
不然其他運動的美國收視率比MMA更受歡迎,用不著舉這一項。比起不是藝術,真正冒犯是講「只剩」有種輕視的意思在裡面。推文很多人在意是不是藝術,但癥結是「不是藝術也是值得尊重的專業領域」,這一點把藝術拿掉,用競技運動等領域替代也適用。
作者: guardian128 (伊莉莎白歐森是我老婆)   2017-01-13 09:24:00
梅姨那時候的語氣真的有鄙視的感覺
作者: signm (sin)   2017-01-13 09:24:00
還在崩潰
作者: blowchina   2017-01-13 09:33:00
為什麼要翻"而後者甚至",這樣好像變成單指MMA不是藝術?
作者: Greein (GreenY)   2017-01-13 09:39:00
原文沒有強調後者,這樣翻大概是為了突顯原文的梗吧。
作者: pattda (無聊的人生)   2017-01-13 09:43:00
那個只剩是對應回他們自己消失 事實就是不會只剩
作者: IBIZA (溫一壺月光作酒)   2017-01-13 10:00:00
只剩NFL跟WWE不意外, MLB跟NBA都有大量外國球員MLS跟NHL更不用講, 外國人天下
作者: jiangjiang33 (yo man)   2017-01-13 10:29:00
這邊根本沒人在爭這是不是藝術,而是這八婆用歧視庶民文化的心態罵別人歧視,偽善噁心八婆
作者: The7thOne (七皇之劍)   2017-01-13 10:53:00
假掰左膠
作者: dickygto (QQ)   2017-01-13 12:13:00
我看梅姨演講片段真的不覺得她有歧視,雖然把mma講進去的當下我感覺有點不妥,但是後來想想,梅姨把足球跟mma擺在一起應該是指這兩項算運動不算是藝術吧!這樣講也沒錯,如果真的覺得梅姨是歧視的人,應該要連足球也一起護航,可是不知道為什麼一堆人只聚焦mma,足球都沒人講?難道是歧視足球?
作者: shauyuan (好奇水瓶)   2017-01-13 12:29:00
美足有人講啊,只是川普跟後者沾比較多
作者: dakkk (我是牛我反芻)   2017-01-13 12:55:00
她說後者不是
作者: Greein (GreenY)   2017-01-13 13:09:00
直接看原文,不是只講後者
作者: MewGirl (龍炮‧夢幻)   2017-01-13 13:53:00
足球也有人不高興啊......
作者: naima29 (竹澄)   2017-01-13 15:00:00
很棒的演說,謝謝你的翻譯。
作者: IBIZA (溫一壺月光作酒)   2017-01-13 15:31:00
你原本的翻譯其實沒問題  她這邊會講不是arts, 主要是開MMA同字的玩笑
作者: pineapple824 (鳳梨〃)   2017-01-13 15:34:00
對,我想她是有要進行雙關語的玩笑沒錯,但是以文法來看我想which的先行詞應該是足球和MMA
作者: tyxyht   2017-01-13 16:32:00
謝謝翻譯,演說真的很棒
作者: k9k2k7k0 (銀月之弧)   2017-01-13 16:52:00
所以果然是歧視…
作者: hahabooo (hahaha)   2017-01-13 18:34:00
原影片搭配梅姨的表情跟語氣,擺明就是個高高在上的歧
作者: IAmFreeAndU (116一起幫國民黨送終)   2017-01-13 21:52:00
我不知道MewGirl指的是不是我回應那篇如果是的話 有追蹤後續的都知道使用歧原出處的Megan Olivi 也在教藝術的定義請自己上推特看吧 開頭爭論這個議題的就是她我只是一個發表不認同這公眾人物過於誇大的言論的死老百姓 XDDD
作者: sandhj   2017-01-14 00:10:00
推梅姨
作者: k9k2k7k0 (銀月之弧)   2017-01-15 01:15:00
平衡 都這樣子還能推 太神啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com