[趣事] 翻譯

作者: anaom (深層水)   2018-04-30 21:01:07
當今世上,
透過網路,人們之間的距離已不在遙遠,
透過網路,我們可以輕而易舉地得知全世界的大大小小事。
只要你有一點點英文的基礎能力,再靠著網路翻譯機,
要知道任何地方的任何事情只需要動動手指頭就好。
在勞動節的前夕,和大家分享一件翻譯趣事。
在多角經營及全球化深根的情況下,我的前公司也不例外。
我們許多文件要中翻英,也要英翻中,
這其中也鬧過不少笑話,當然來這就是要講一個經典的。
在某份作業手冊上,中文載明「要看清楚那盒子上有機台」
在頁數繁多的情況下,通常英文都約略看看而已,
畢竟我們母語也不是英文,要大家精通本來就強人所難。
只是這次在確認的時候,赫然發現有"Taiwan"字樣,
不禁納悶什麼時候會用到這詞?
在逐一比對後,才發現,原來
那句話的後面那三個字,
「有機台」
翻譯成
"Organic Taiwan"
作者: bingle (ginger)   2018-04-30 22:13:00
我絕不會說我看到organic的時候心裡orange念半天
作者: bl0418 (夜貓型態)   2018-04-30 22:29:00
不太可能,光是一個台字不可能會判定為呆丸剛剛古哥試了一下,單一個台要翻成台灣是第二順位~~
作者: CharlotteSun   2018-04-30 23:58:00
有笑有推~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com