作者:
rz2x (嘟嚕嚕)
2025-07-14 15:15:38https://youtu.be/whm2UL-ahHQ?si=KuIJJFQfKDswVfb0
YT跳出這MAD
這首歌真的很好聽
滿滿的悲壯跟熱血
於是跑去重溫了這部作品
https://ani.gamer.com.tw/animeVideo.php?sn=2564
https://ani.gamer.com.tw/animeVideo.php?sn=24142
https://ani.gamer.com.tw/animeVideo.php?sn=27497
巴哈有全套動畫含電影版
https://i.meee.com.tw/92rlzPH.jpg
貳瓶勉的 シドニアのきし
台版翻譯 銀河騎士傳
中港翻譯 希德尼婭的騎士
全15卷 78話
https://i.meee.com.tw/wXrk7Fq.jpg
在77話標題點題 賽德尼亞的騎士
https://i.meee.com.tw/TWbHycD.jpg
77話中主角谷風長道也說出了
我是賽德尼亞的騎士
在倒數第二話的標題跟台詞都做出了點題
原作名稱直翻就是 希德尼婭/賽德尼亞 的騎士
但應該是很熱血的時刻
卻因為台版譯名的關係
失去了點題感
但若說 銀河騎士傳 這名字翻譯得不好也不太對
畢竟可以讓不知道貳瓶勉的人入坑
想當年我也不認識貳瓶勉這人
是看到這名字感覺很帥才開始看這部的
可是這名字卻在最重要的時刻失去了點題的感覺
這樣的翻譯到底是好還是不好呢?
作者:
rz2x (嘟嚕嚕)
2025-07-14 15:18:00我重看有時候還是會分不清誰是誰
作者: vitalis (forget it ~~~) 2025-07-14 15:26:00
說實話不好,故事就是這艘船跟他的騎士,銀河騎士太空泛沒重點,一堆太空作品都能用
作者:
naideath (棄å難安)
2025-07-14 15:27:00格局拉太大的缺點 這不是銀英那種太廣闊的作品
作者:
twic (Mr.song)
2025-07-14 15:28:00動畫片頭曲也是一直喊西德尼亞的騎士
作者:
Plaka (Do something ☯)
2025-07-14 15:30:00這部根本特殊玩法的先驅吧 異種 聖水 性轉 觸手
新的爬塔的漫畫算是有回到過去blame水準 聽說老師手受傷沒法像以前塗黑
作者:
yomo2 (跑吧!!!)
2025-07-14 15:35:00如果前面名字都沒吸引到人看 那後面多精彩也與你無關了
作者:
shintz (Snow halation)
2025-07-14 15:38:00我覺得直譯希德尼婭的騎士就好了,這部真的不看可惜
作者: blueshya 2025-07-14 15:56:00
覺得是好的,銀河騎士傳,一聽就大概知道是科幻作品,比較
作者:
amsmsk (449)
2025-07-14 15:58:00星白汁
作者: blueshya 2025-07-14 15:58:00
希德尼婭的騎士,如果只是書店看到有興趣,回去可能就忘了是希啥的騎士.雖然不是直譯,不過為了賣書覺得很正常
作者:
efkfkp (Heroprove)
2025-07-14 17:00:00這部漫畫演完了噢?之前連載太慢中途就追到忘記看了
作者: Will021 2025-07-14 17:19:00
如果只討論翻譯這件事那應該不算好?可是我蠻喜歡這樣翻的,直翻變成整串字只有騎士兩個字有意義,這種標題沒辦法想像出什麼東西根本不吸引人
作者: sanro (Sanro) 2025-07-14 17:20:00
中譯銀河騎士傳才好賣銀河這詞我們日常中少見→鑑別度跟浪漫度up,你翻希德尼亞直觀上就還好,我們閱讀人口少,適度的吸睛是必要的。