Re: [問題] 《如果在冬夜,一個旅人》新譯本?

作者: gregorsamsa (海邊的卡夫卡)   2020-03-01 02:16:13
讀完新譯本 始終覺得缺少舊譯本的一種精準
感覺少了一些東西 閱讀過去就無所謂的掠過了
魯德米拉在書中描述了很多種她所慾望的小說
在這邊就以這些敘述做例子:
新版p.113
此時此刻我最想看的小說,應該要以說故事的慾望為驅動力,累積一個又一個故事,
不需要追求世界觀,只要能讓你看見自己的成長,像植物一樣,枝椏和樹葉越來越茂密……
舊版
……是那種以敘述的慾望為驅力,堆砌一篇又一篇故事,而不企圖把人生哲理強塞給你,
只讓你觀察小說本身的成長,像一棵樹那樣,枝葉交織糾纏的小說。
新版讓人覺得有點模糊,魯德米拉想描述的小說應該是屬於某種可歸納的典型,
但是沒辦法讓人很具體知道那是什麼樣的小說,另外「堆砌」比「累積」來的巧妙,
「像植物一樣,枝椏和樹葉越來越茂密」看起來就像很生硬的直譯,
「不需要追求世界觀」/「不企圖把人生哲理強塞給你」
「能讓你看見自己的成長」/「讓你觀察小說本身的成長」,很明顯是不同意思了,
基本上參照英文版確認後,舊版的翻譯才是正確的,這邊懷疑新版義文翻錯了,
再說舊版這裡的描述精確又具體,可以感受到魯德米拉表達自己慾望的實在感。
當然不該拿英文版來跟根據義文翻譯的中文版比較,
不過就我舉的例子舊版是忠於英文版翻譯,所以說如有舊版有番錯,
那就代表英文版也翻錯
其他例子還有
新p.180
「我喜歡像象棋棋手那樣能用計算精準、不遮遮掩掩的冷靜頭腦面對所有秘密和焦慮的書。

「那種裏頭一切神秘和悲痛通過一顆精準而冷靜的心靈,沒有陰影,
像一個象棋玩家的心靈的小說」
新p.66
我希望我看到的不是全部,大到看似無法捉摸,卻能夠感覺到還有甚麼說不清的東西存在,
像某種預示

我還是希望我所讀到東西不全部呈現出來,不那麼具體得讓你可以摸得到;我寧願感覺環
繞著它們的某些存在,某些其他的東西,你不太曉得是什麼,某些未知事物的訊號……
當然不是要比較哪個譯本比較好,新版讀起來也很通順,只是對一個讀過舊版的人來說,
感覺遺漏了一些東西,舊版也有它簡陋的地方,單詞翻譯應該都有更好的選擇,
誤譯肯定也有……只是不了解為啥有人覺得原版有差到讀不下去就是==
發這篇只是想幫舊版平反一下,甚至對中文讀者來說舊版肯定有優於新版的地方,
不值得被嘴得一文不值,好像譯者完全缺乏專業一樣
作者: chakaba (trinitybang)   2020-03-01 04:38:00
之前買了新版才發現家裡有舊版,呵新版看了三四章,感覺卡卡的,很多句子要重讀才會知道在講什麼。
作者: kazushige (千森)   2020-03-01 08:55:00
要比對翻譯,應該拿原文出來比對,原文是義文,應拿義文版來比,怎麼會是拿英版比然後說舊版比較正確?新版是台灣首度義文直譯版,舊版大概是從英譯版譯來的你拿英譯版比英文版,當然「比較正確」義文→英文→中文,經過兩次轉譯,意思不知偏離多少
作者: medama ( )   2020-03-01 09:21:00
推樓上
作者: osmanthusjo (觀念快扭曲了)   2020-03-01 10:58:00
新版比較口語流暢,信雅達兼具。舊版不可能有女孩講話那樣講的,又不是機器人
作者: librarie (so I'm gonna love you)   2020-03-01 11:21:00
如果就這篇裡的例子看來,會覺得舊版在傳達作者對「小說」的想法上比較精準?但新版可能閱讀感受比較輕鬆?
作者: momomom (momomom)   2020-03-01 11:43:00
象棋那則新版比較好吧
作者: happyclown (happyclown)   2020-03-01 11:57:00
比較喜歡舊版的
作者: wingfun (天兵)   2020-03-01 11:57:00
列出來的文字都比較喜歡新版
作者: wensday (Eyes On Me)   2020-03-01 12:39:00
你列出來的舊版文字非常拗口 另 看到你比照英譯就笑了 XD看到你列的舊版....難怪我當時那麼不喜歡我想你對小說有誤解...然後 你有看過義文版嗎?
作者: librarie (so I'm gonna love you)   2020-03-01 12:47:00
這邊的例子比較喜歡舊版的,感覺描述得比較具體深刻不過如果整本書都是這樣的風格其實也不確定讀不讀得下去
作者: yishanfox   2020-03-01 12:55:00
老實說多年前看舊版的感想是看到一半就看不下去了舊版是台大外文翻譯與習作的跨三個年級數十個學生的翻譯為主體 後來再經過吳潛誠副教授統一校譯當時還不曉得是學生作品 就已經看得超痛苦@@"
作者: wingfun (天兵)   2020-03-01 13:00:00
應該很快會有人把義文的原文PO出來看了XD
作者: wensday (Eyes On Me)   2020-03-01 13:59:00
舊版滿滿的翻譯腔 新版我讀得下去啊還有 多的是願意花精神塑造可信人物的小說家人家就會花心思讓人物說該說的話 用該用的口吻我的確很老派 但不是每個人都需要跟你接受同樣的東西 無你可以接受女孩說話像機器人是你的事 但絕不是像你說的現實"當然不可能有人會像小說人物這樣說話"
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2020-03-01 17:01:00
盍各言爾志而已........
作者: wensday (Eyes On Me)   2020-03-01 18:19:00
不好意思 舊版當年我就翻了兩次 完全食不下嚥
作者: cloudworld (艾利歐特)   2020-03-01 18:32:00
推比較
作者: NNAA (LE)   2020-03-01 18:40:00
不太容易抓到舊版在說什麼...
作者: osmanthusjo (觀念快扭曲了)   2020-03-01 18:58:00
我剛剛查了義大利文,倪安宇翻的比較正確上述各位大家都有志一同,你就別再硬凹了大家直覺反應果然通順的就是對的可見大家潛意識和直覺是準的,你想太多了小說本身賣得很好,你竟然說它有問題如果義文寫得跟中文舊版一樣肯定賣不出去
作者: forcewalker (多想守護那悲傷的眼神)   2020-03-01 19:13:00
看了一下你提出來的幾個段落,新版翻譯真的比較通順
作者: wingfun (天兵)   2020-03-01 19:26:00
推o大...果然懂原文的話還是最有說服力...
作者: osmanthusjo (觀念快扭曲了)   2020-03-01 19:29:00
我不懂義文啊(搖頭)..但懂點西文勉強還能分辨出來原小說一定是相當有趣,跟喬伊斯那種看不懂不一樣的義文:d'accumulare storie su storie, senza pretendd'importi una visione del mondo, ma solo di fartiassistere alla propria crescita, come una pianta,un aggrovigliarsi come di rami e di foglie...懶得理你,都你贏好了愛裝懂 人家那本是暢銷書,硬要跟喬伊斯那種意識流扯在一起 人家就是為了要讓讀者感到有趣而寫的philosophy of life那個是英文譯者自己加的,人家原文就是用visione del mondo(世界觀)
作者: wingfun (天兵)   2020-03-01 22:28:00
一直抓著二手英譯在質疑原著的義文 堪憂的是聽不進去的人
作者: Proviay (白鷺鷥)   2020-03-02 12:52:00
不能容忍別人的意見,建議您發在自己的臉書即可
作者: happyclown (happyclown)   2020-03-02 14:33:00
覺得討論不同譯者對文字精神的理解很好
作者: cheeshan (家酒)   2020-03-02 19:55:00
英譯無法透過比較來參照義譯,雖然討論出發點是好的,但偏離討論是很明顯可能犯的錯誤。這兩個版本基本上是沒辦法比較的,應是由義文譯本(例如簡體版可能有)來對照倪的新譯
作者: a031405 (a031405)   2020-03-04 15:55:00
有比較給推
作者: amiwry (肥墩墩大人)   2020-03-07 22:29:00
比較喜歡新版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com