[心得] 最後的秘境 東京藝大

作者: kazuki328 (kazuki)   2019-05-13 01:04:51
看板友都很推這本,於是就找來看了,真的是很有趣的一本書,讀著讀著常常有「啊原來藝大在做這種事啊」的驚喜。
尤其關於美校(東京藝大分為音校和美校)的描寫,簡直就是平行時空,荒唐得太可愛了。
內容的部分,有大量關於藝大的有趣體驗,同學們的話也很有意思。
這些版上都有很多很精彩的摘錄,這裡就不重覆了。
另外我想提的是:
1. 翻譯
這本書前半翻譯可以說令人非常失望,例如p.34「外裝非常像工廠的教室」,
直接沿用日文漢字的「外装(がいそう)」,中文應該是裝潢,外裝實在是個難以容忍的翻譯。
或像p.51「會場內側的架子上,裝飾著一座獎盃」,
很明顯也是偷懶襲用「飾る(かざる)」的漢字,但這個動詞除了裝飾,也常常用在例如櫥窗的「陳列」上,也是相當低級的錯誤。
還有p.143主修小提琴的山口說:「融入他的心境後......才終於能彈出這首曲子」,
日文的拉小提琴是「バイオリンを弾く」,但中文都是「拉」,真d無語......
另外還有「將布料交互浸漬在藥劑和冷水中」、「還真是會想要呢」、「沒什麼皮毛的外行人」、「......機器,正立於仰望的它的我面前,震撼著身軀呼吸」
等等奇怪的句子
令人懷疑除了翻譯不靠譜之外,編輯也沒上班......
2. 小結
有些小結太倉促、武斷,讓人有種「正中下懷」的「偷懶感」。
(事情往往沒有那麼簡單、平面啊,人或事的複雜性就這樣被簡化了)
那些要用文字功力去逼近、定義的難以明狀的部分,被便宜行事地,去企圖中讀者下懷、引發共鳴。
感動之餘,有時仔細思考,卻能發現結語和前述內容的連結過於薄弱。
這些小結,雖給出了速食一樣很便捷的感動,但有時也框限窄化了想像的空間。
如果能更真摯地呈現故事,不急於用「結語」提示「意義」,我會更喜歡。
3. 人物描寫
有些人物描寫看了也像第二點提到的,很急功近利,如「吉野眨了眨他那雙感覺思慮周全的雙眼」,
這種描寫看多了,實在有點想砸書。
舒明月說一句話滿好的:「有新人物登場,描寫起外貌來,最大的功能是拋出一點引子,讓讀者在此素材的基礎上隨著敘事的展開而一路腦補,
塑造出一個屬於他/她自己的貌和神諧的人物形象。」
批評了這麼多,只是一個讀慣文學書的人一點點小小的不滿足,也是為了平衡一下一面倒的好評,
希望提供一些缺點,讓網路上的資訊更多元一些。
其實我還是挺喜歡這本書的XD(真的很怕被轟)
作者: hwider (海裡的星辰)   2019-05-13 07:04:00
感謝分享
作者: cloudworld (艾利歐特)   2019-05-13 12:48:00
翻譯很偷懶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com