[問題] 單車失竊記其中一句台語翻譯

作者: biboga (逼波嘎)   2018-12-11 19:28:11
單車失竊記中的不少對話是直接以台語表達的
其中有一句實在看不太懂
因此想請板上的大大們幫忙翻譯一下
內容應該是兒子對父親憤恨
https://i.imgur.com/xD4pXNP.jpg
作者: TheStranger (guest)   2018-12-11 19:31:00
你要我一輩子像你一樣整天蹲在這?kui比較不好翻譯,意思大概是困縮在一個小空間的意思?
作者: gn00771771 (耳朵業障重)   2018-12-11 19:39:00
就是蹲啦固勒沙明kui洛貝氣來
作者: s512874690 (爪爪)   2018-12-11 19:44:00
逐日應該是每天不是整天吧
作者: biboga (逼波嘎)   2018-12-11 19:44:00
謝謝!總算看懂了
作者: tigjhyij (沁天)   2018-12-11 20:15:00
kiu不是ku,應該是縮著不是蹲吧
作者: gracefss (蕭景琰你給我站住)   2018-12-11 20:30:00
你要我一輩子像你一樣每天縮在這裡?
作者: TheStranger (guest)   2018-12-11 20:50:00
樓上的翻譯比較對,感謝
作者: wingfun (天兵)   2018-12-11 21:53:00
你要我一輩子像你一樣每天縮在這裡?
作者: not5566 (非5566)   2018-12-12 03:06:00
作者: TheStranger (guest)   2018-12-12 08:55:00
呃,我覺得跟樓上的發音不太一樣https://i.imgur.com/pSt9Bxp.jpg
作者: yudofu (豆腐)   2018-12-12 17:00:00
我的解釋是kiu比較類似縮捲在一起,ku比較像維持一個狀態或姿勢不動
作者: pchuang (九九)   2018-12-12 17:15:00
蜷縮
作者: DAVIDLONG (大問號)   2018-12-12 18:11:00
大約是"屈(就)"、"(被)困"、被束縛在這之類的意思
作者: not5566 (非5566)   2018-12-12 19:42:00
我的讀音跟原文一模一樣r…
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2018-12-13 02:37:00
TheStranger大的圖,上面的比較接近捲(eg.頭髮是捲毛),下面(也就是原文)是指收縮、縮小,句子的意思是縮、躲、受限在某處。ku就是「蹲」這個動作,看來跟原文沒關係。(因為蹲就是單純的動作,不會變小縮小,也不是捲起來)(其實蹲應該用kou比較接近?)
作者: imperium (Imperium)   2018-12-13 03:53:00
https://bit.ly/2Ge2J7q原po可以多用教育部的辭典,大多有發音跟正字
作者: episold (episold)   2018-12-13 16:53:00
就算知道發音還是不懂 QQ
作者: misthide (才二)   2018-12-14 00:31:00
你要我跟你一樣一輩子整天縮在這裡
作者: lotusmoon (年紀大了就愛喝熱茶)   2018-12-16 19:17:00
你要我一輩子像你這樣整日龜在這裡。我覺得用龜比較能表達龜縮或是困守的感覺,KIU的發音跟龜KU也很接近。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com