Re: [心得] 流動的饗宴──海明威,巴黎回憶錄

作者: iamx ( )   2016-09-23 10:33:07
※ 引述《bean1080 (晨竇)》之銘言:
: 流動的饗宴──海明威,巴黎回憶錄
: 歌頌著巴黎的美好。
: 「如果你夠幸運,在年輕時待過巴黎,那麼巴黎將永遠跟隨著你,因為巴黎是一席流動的
: 饗宴。」1950年──海明威。
: Si tu as eu la chance d'avoir v嶰u jeune ? Paris, o? que tu ailles pour le
: reste de ta vie, 蓷 te reste, car Paris est une f皻e.-Ernest Hemingway
: Life is unpredictable.
這本書原文是英文,所以我提供一下這句原文的說法
If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then
wherever you go for the rest of your life, it stays with you, for Paris
is a moveable feast.
這句話其實不是在本書的內容出現,本書的標題是海明威死後他的遺孀Mary
Hemingway決定的。這句話是海明威對Aaron Hotchner說過的話而已
我看的版本是 Scribner 出版社2010年出版的 Restored Version(英文書)
我也是趁去巴黎小住的時候特地看了這本書,很碰巧地,我住的地方也是跟他
書中提到住的地方很近,甚至跟伍迪艾倫的Midnight in Paris裡面他們穿越時空
的街道也相比鄰。讀起來特別身若其境。(費茲傑羅在書和電影也都有出現)
你說到的,每個人有每個人的巴黎,也是體驗特別深刻。在我看的版本的前言裡面
有一段我覺得解釋特別深刻:
A memory or even a state of being that had become a part of you, a thing
that you could have always with you, no matter where you went or how you
lived forever after, that you could never lose. An experience first fixed
in time and space or a condition like happiness or love could be afterward
moved or carried with you wherever you went in space and time.
- Patrick Hemingway
海明威特別的寫作風格在這本書很顯著。他常常會用一種好像是在講話碎念的口吻
,用and or之類的連接詞一直不停講下去,導致句子很長(但是不複雜)。而且他
會用心描述你可能會覺得不重要的小物品、地點位置、走路路徑之類的,看完以後
搞得我很想模仿他的風格寫些散文,例如
我把手中的筆插到桌子底端的筆筒裡,用屁股把椅子往後推開以後站起來,轉身
往門口緩慢移動,然後到了門旁邊我輕輕地轉了門把之後用一種近乎儀式般的慎重
將門打開,接著跨步出去以後再慎重關上,經由狹窄的樓梯間從三樓走到一樓,中
途毫無遺漏地確認了窗櫺上的盆栽一如往常地靜待在原處...
就像這樣,這麼多字以後,也只是從房間出去還沒出一樓大門咧
他一直連接不停的句子,例如書中第五章最後一段
But Paris was a very old city and we were young and nothing was simple
there, not even poverty, nor sudden money, nor the moonlight, nor right
and wrong nor the breathing of someone who lay beside you in the moonlight.
到了there那邊的時候你以為句子可以結束了,結果就一直nor沒完到最後
很小心地描述物品的例子:
The blue-backed notebooks, the two pencils and the pencil sharpener (a
pocket knife was too wasteful), the marble-topped tables, the smell of
café crèmes, the smell of early morning sweeping out and mopping and
luck were all you needed.
and個沒完這樣。
我個人對他寫作比較感冒的地方是,在他筆下他的女人跟他的對話中,那些女人
說的話都好像嗑了藥一樣,無法自己做決定也講話內容也很無腦。
要不是他交往的女人都是這樣無腦,要不就是在他耳中,女人聽起來就是這樣無腦
(對不起,話說重了點)
我當時沒有特別標起來,就先不找來舉例了。
***************************
因為這本書是他死後手稿整理出來的,所以很多地方都還只是草稿
這本Restored Version有趣的是有把他的很多草稿都附上。你會發現海明威不光靠
天份在吃飯的,他可以為了一個書的標題,活生生列出幾百種可能,尤其是文章
的開頭或結尾,他也會很認真地寫了超多版本再來決定,看了以後相當佩服。
作者: savebeauty (小氣balabala....)   2016-09-23 11:16:00
https://goo.gl/YMIUFQ 戰地春夢寫了47種結尾
作者: iamx ( )   2016-09-23 14:10:00
我也有看A Farewell to Arms,覺得他那本書裡把轟轟烈烈的事情寫得看似平淡。跟這個網頁的書介寫的是異曲同工這本的最後有把他為這本書想的45個標題和四十七個結尾列出來
作者: bean1080 (晨竇)   2016-09-23 14:29:00
我覺得不管法文版或英文版讀起來都比中譯版好。 我應該說我不大推薦的是指中譯版。
作者: antonio888 (安東尼)   2016-09-23 16:29:00
我光看到譯者是成寒.想到其作風和風格.就反感

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com