[閒聊] 33遠征的翻譯是台灣人吧

作者: HAJIUSU0727 (鹿島麻衣好婆)   2025-05-27 18:31:23
包含主支線擷圖
防雷頁
https://i.imgur.com/DhoW3MR.jpeg
https://i.imgur.com/nlcI9VA.jpeg
「豈止三思,我已經三十思了」
https://i.imgur.com/g9x3TWW.jpeg
「鼻要」
https://i.imgur.com/ziYXmmy.jpeg
「想鼠你了」
https://i.imgur.com/FYW0TZg.jpeg
「孤單寂寞冷」
https://i.imgur.com/mDQxJGS.jpeg
GOOGLE後才知道那個字音同「為」
巍民和威名
想想他們都住在山裡又長得高大
用巍好像也符合其形象
https://i.imgur.com/TiZ6ezB.jpeg
「廢到不行」
https://i.imgur.com/p8uLzqV.jpeg
「操」
想到網王的「也太大了吧」的台詞
https://i.imgur.com/SkjIlqM.jpeg
「X青」
https://i.imgur.com/IZR6TPK.jpeg
「亞曆聲大」
地圖還真的有類似法環戰士壺的玩意
https://i.imgur.com/FosAend.jpeg
「賭性堅強」
讓我想到一款叫UNLIGHT的遊戲
玩家都自嘲賭性堅強
https://i.imgur.com/hV3kJxQ.jpeg
「『手』工藝」
所以古哥是怎麼斷手手的...
https://i.imgur.com/rQlPUvO.jpeg
「你也有今天啊」
https://i.imgur.com/3tp9SBE.jpeg
查過原文跟中文都很鬧
自己英文不好不知道這款翻譯如何
但純看中文有不少有趣的台詞
所以翻譯就是台灣人無誤吧
作者: alvis000 (艾爾)   2025-05-27 18:39:00
記得還有一個用本來自稱的 忘記是誰
作者: colon2 (boy)   2025-05-27 18:40:00
應該是,巫師三如果也這樣更好了
作者: h75311418 (Wiz)   2025-05-27 18:45:00
翻譯團隊好像是找台灣的沒錯
作者: Kust (Kust)   2025-05-27 18:45:00
首席編劇就是台裔美國人,他也負責配音跟在地化
作者: h75311418 (Wiz)   2025-05-27 18:46:00
巫師3的也翻很好了吧上面她是原本應徵配音後來變正式編劇,翻譯是找台灣的https://i.imgur.com/goOBgFE.jpeg
作者: Mancer (human capacity)   2025-05-27 18:50:00
「蛤?」「靠!」這一定台灣人
作者: Xray2002 (不婚 = 不昏)   2025-05-27 18:54:00
這翻譯非常可以
作者: squarll (哈哈哈)   2025-05-27 19:30:00
前面古斯塔夫關於”手”的雙關很有趣~
作者: e811222c (dickharden)   2025-05-27 19:50:00
玩遊戲看到日常會用的詞真的不錯
作者: simlin (simlin)   2025-05-27 20:01:00
吐槽一下初版開頭載入出現錯字「遠徵隊」不過第一次patch修掉了;其他翻譯很讚
作者: lack (天天............)   2025-05-27 20:10:00
這幾天一直迷這款遊戲,難怪翻譯很有親切感
作者: sowhysowhat (sowhysowhat)   2025-05-27 20:57:00
大部分不錯,但看完英文台詞,很多語意差很多
作者: royalroad (不再需要茶包袋了.....)   2025-05-27 21:04:00
2077繁體版也是台灣翻譯,跟簡體版不同
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2025-05-27 21:24:00
2077翻譯超讚,有在地化又不會多到誇張出戲
作者: windfeather (W.F)   2025-05-27 21:42:00
用詞看得出來是當地人或熟悉本地文化用語的翻法
作者: widec (☑30cm)   2025-05-27 21:47:00
讚喔
作者: saberjohn (囧)   2025-05-27 23:30:00
還有排球輸了,刷頭精會嗆你:可憐哪
作者: prettyp (可可~)   2025-05-28 00:12:00
最經典的:笑死
作者: gambitlin (琦為)   2025-05-28 00:58:00
翻譯團隊在此 https://reurl.cc/OYaVog
作者: CH3CH2OH (5F)   2025-05-28 08:28:00
熙爾也有說過,笑死
作者: joenot (序哥)   2025-05-28 08:52:00
看遊戲中的對話 很多語氣就是台灣人的用語
作者: Adrians   2025-05-28 10:45:00
印象中維索有回過一句 我真的會謝
作者: pirrysal (茂)   2025-05-28 11:58:00
笑死 這翻譯的很讚
作者: aidiverge (蠢吉吉)   2025-05-28 11:59:00
翻譯很親切阿~我還被罵弱雞跟變態==
作者: Muffy (zZZ)   2025-05-28 12:03:00
找你爸媽哭真的很機 哈哈
作者: kk1 ( )   2025-05-28 12:16:00
沒有露捏的幹字連發?
作者: jarr2610 (噓累累)   2025-05-28 13:54:00
昨天玩到時尚魏民 對句的選項還有唐伯虎點秋香的對子XD不過像上面講的有翻譯跟原文語意差異差很多的問題不過這是翻譯只能到文本拆開各自翻常遇到的狀況就是了
作者: lavendin82 (腰不好)   2025-05-28 14:15:00
不太懂 難道有很多作品的翻譯不是台灣人嗎?
作者: royalroad (不再需要茶包袋了.....)   2025-05-28 16:06:00
當然不是台灣人,方便的話直接用簡體版翻譯,直接改成繁體字而已你就會看到繁體字版的中國用語
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2025-05-28 16:19:00
有些就簡轉繁而已偷懶
作者: child1991 (茂伯)   2025-05-28 16:53:00
畢竟繁體是少數 願意花心力在上面的相對少
作者: AChiHuang (神鷹夜鷹)   2025-05-28 17:31:00
巫師3 GTA5的翻譯好像也都是台灣人翻的
作者: NICKSHOW (肉鬆掉了)   2025-05-28 17:52:00
是台灣人啊 在脆上有看到團隊中的人跑出來
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2025-05-28 20:17:00
2077繁體也翻得很好
作者: Kamikiri (☒☒)   2025-05-28 21:40:00
還是要說一下 其實市面上的繁中遊戲還是台灣人翻譯的居多簡轉繁通常都是成本有限的中小型遊戲才會用資本雄厚的大廠就我所知都是找台灣人翻譯尤其資本雄厚的大廠 (修正
作者: lavendin82 (腰不好)   2025-05-29 12:32:00
就大部分是台灣人啊 怎麼好像原PO第一次看到台灣人一樣XD
作者: CALLING (Hideki)   2025-05-29 14:18:00
這片的在地化是外包給台灣團隊做的沒錯,跪上有團隊成員出來po文說明。
作者: freezeblue (管)   2025-05-29 15:59:00
「超會」這種說法也是很台灣人在用的啊~~超讚~XDDDD
作者: hidexjapan (hide0504N￾ )   2025-05-29 19:36:00
GTA玩到牽拖人生這個任務名就知道台灣人翻的
作者: m4tl6 (yuyu)   2025-05-30 16:56:00
更有好感了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com