[讀解] 這一段文章無法理解..

作者: black58gigi (阿強)   2018-05-09 06:33:30
課本出現的文章,我覺得很困難 有些文法也不太會...
尤其是上色的地方
問題:
   ハープは優雅に奏でるだけの楽器ではない。 155センチの自分の背丈より
ちょっと小さい木の枠に張られた弦を親指に力を込めてはじく。時に激しく上半身
を揺らしながら、メンバーとの掛け合いをリードする。
  現地のハープ奏者は男性ばかり、力強さで負けまいと弦をはじいているうち、
左手の親指の付け根から大きく外側に開いてしまった。時々痛む。「それも本場の
雰囲気を伝えるため。日本では私にしかできないから。」とスタイルは変えない。
試譯:豎琴不只是個彈奏起來優雅的樂器。比起155公分的自己,在偏小的木框中使勁地
用拇指彈奏繃緊的弦,有時會一邊激烈晃動著上半身、一邊引領團員們合奏。
現場的豎琴演奏家多是男性,因為力道,在彈弦的過程中,從左手根部的地方...
(大きく外側に開く)我不曉得怎麼翻,開く不是打開的意思嗎?
 打開大的外側?... 這個部份我不知道正確的意思...
 時而疼痛。 (這句也很突兀,也許是上一句我沒辦法理解的關係)
「為了傳達道地的氣氛,對我而言在日本是最好不過的了。」這樣子的模式是不會改變
的。
主要上色的地方不太清楚
第一句
自分の背丈より 的より 不曉得是 「比起..」還是是「で」的用法  
第二句的 負けまいと 不知道是什麼文法而來,所以也沒有翻到
還有大きく外側に開く 也不知道正確的意思是什麼
所以整段下來零零落落,不知道文章的意思..有點難懂
請各位指教了 謝謝 !
  
作者: KongCheng (骰子)   2018-05-09 08:56:00
「155センチ...」那句硬翻的話應該是:「使勁地以拇指撥弄比自己155公分的身高還要小一點的木框上繃緊的弦」但這修飾句太長了,很不像中文會使用的表達方式,所以還需要潤飾一下。但我目前還想不到怎麼修,抱歉。
作者: xavier13540 (柊 四千)   2018-05-09 10:43:00
負ける→負けまい 絕不輸人你可以查查まい的用法
作者: Huevon (巨蛋)   2018-05-09 13:23:00
這裡的開く有點像肌肉或是骨頭分離或擴張、拉開那種。等於是一種職業病了,本來正常拇指不會往外側開那麼大的。
作者: greencat (優靈)   2018-05-09 14:43:00
大きく是修飾開く拇指根部會大幅往外側張開,所以後面才說有時會痛還有日本では私にしかできないから的翻譯要再看一下喔
作者: ssccg (23)   2018-05-09 14:59:00
應該是從それも就要再看一下了,それ就是前述會痛的彈法
作者: uzumaki (無業)   2018-05-09 20:01:00
最後一句是不是「日本只有我會這樣彈」呢?請指教
作者: EVGA (五年保固)   2018-05-09 20:28:00
在日本,只有我能用這種方式彈奏豎琴(可推測為其他女性彈奏豎琴時都比較幼秀)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com