[翻譯] シャドウ 歌詞試翻 請指教

作者: Qinsect (Q蟲)   2017-12-04 02:41:49
先上音樂連結,沒有官方版的樣子=_="
https://www.youtube.com/watch?v=yvFPv8ZKKXk
原文歌詞               試翻
====================================== ======================================
     シャドウ                Shadow
結局今まで私を裏切って来たのは私 結果至今為止一直在背叛我的竟然就是自己
非情が突き刺さる丘で 在滿布殘酷突起的岩壁上
この目は覚めただけ 卻只有雙眼清醒
愚かさに縛られない様に 打算不被愚蠢拖累
這い上がったつもりでいて 慢慢攀爬而上
この爪は綺麗なまま 這樣的雙手如此美麗
満たすの 満たすの 自分を満たすの 滿意了嗎 滿足了嗎 完成了自己的心願了嗎
「そうする事で手が放せない」と 『就算你那樣說也無法讓我放手』語畢
精一杯笑てみせて 擠出了一個笑容
脆さを暴くの身体が割れる様な 像是在等待著瘡疤揭開後身心破碎的那瞬間
瞬間を待つの 待つの 等待著 等待著
待つの
誰かの何かがトドメを刺すのを待ってる私 埋伏著要給不知何人的何物致命一擊的我
「そんなものじゃ効かない」と 「那種東西對我無法造成致命傷」說完
微笑んでいるけれど 露出淺淺的苦笑
居心地の悪さに酔って  受不了那令人不適的環境
上手く立てない居るの 甚至連站也站不起來的待著
ここが何処だって同じ 無論這裡是哪裡都一樣
それが私なら同じ 甚至是我是誰也一樣
満たすの 満たすの 不安を満たすの 擔心嗎 受怕嗎 內心充斥著不安嗎
「怖くて明日さえ千切れそう」と 『害怕到似乎就連明天也會支離破碎』說完
精一杯笑てみせて 擠出了一個淺笑
痛みにもならない程の悪夢でも 就像是就痛到沒了感覺那樣的惡夢
私は両腕を広げて 広げて 我放開了雙手 大大地張開
ちゃんと 確實地
満たすの 満たすの 自分を満たすの 滿意了嗎 滿足了嗎 完成了自己的心願了嗎
「そうする事で手が放せない」と 『就算你那樣說也無法讓我放手』語畢
精一杯笑ってみせて 擠出了一個笑容
脆さを暴くの身体が割れる様な 像是在等待著撕開瘡疤後身心破碎的那瞬間
瞬間を待つの 待つの 等待著 等待著
待つの
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-12-05 06:29:00
非情が突き刺さる丘で 是 在插著無情的山丘上
作者: Qinsect (Q蟲)   2017-12-05 11:38:00
非情看起來不太像是形容詞的用法@@非情な丘才是無情的山丘@@
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-12-05 11:45:00
是指「插上了無情」的山丘
作者: Qinsect (Q蟲)   2017-12-05 12:23:00
因為突き刺さる是自動詞 用"插上"感覺是他動詞那像是在登山的路上滿佈荊棘的那種感覺嗎查了字典おか可以寫成岡 我一開始把他想成在攀岩殘酷突起就像是很難爬的岩壁有很多像是可攀又風險很高的突起石塊後面的両腕を広げて 我想成是雙手放開 放棄攀岩 然後掉落還是說那一段是要擁抱誰嗎? 說實在意境有點無法解讀@@阿 因為歌詞寫到"爪"所以我才認為他是在攀岩不是在登山@@

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com