他這已經不是語音包的問題了,他整個腦子的思考邏輯都中國化了
如果只是角色名稱、招式用成中國用語就算了,那個應該還不難改
可是記得講話時,整個句子結構,動詞、主詞擺放的位子
同件事情會選用的動詞或名詞
從頭到尾都沒有一個是台灣常見用語,全部都是中國用語
這明顯到任何一個人不需要去了解中國人怎麼講話就能體會的出來
因為記得講的每一個句子很明顯就不是台灣人慣用的表達方式
怎麼聽怎麼彆扭
光是那個數字唸法,大概只有剛當完兵會那樣唸吧?
還有那個槓來槓去的,一般都是唸X殺X死X助攻吧?他是在槓什麼?槓上開花嗎?
至於什麼一殺、一血、一塔,台灣人講第一個東西喜歡用「首」不是「一」
他的整個語言思考邏輯已經完全中國化了,這真的很厲害,畢竟他也沒去幾年
中國化不打緊,這甚至嚴重到轉不回來了
聽他播報可以聽得出他想要「台灣化」一點,可惜再怎麼努力就是無法
他八成已經忘記怎樣像個台灣人講話了
口音當然沒有在LPL播報時這麼明顯的京片子,聽的出來是當年正常的口音
可是怎麼整個大腦思考方式都變了?這實在太神奇了
很多人可能無法理解這到底什麼狀況,簡單來說就像台灣人講英文
有時候句子結構會很台式,而美國人聽了會知道你不是以英文為母語的
而記得的狀況是,他一講話,你會誤以為他是一個用台灣口音講話的中國人
看來記得腦師在中國化這點上,費盡苦工啊
※ 引述《skvis (乳房觀察家)》之銘言:
: 記得今天的語音包 真的是慘不忍睹 雖然說聊天室玩得很開心 一直稽查 也滿好笑的
: 但是這裡畢竟是台灣 不是中國 用台灣版的正式譯名播報 應該是滿基本的一件事
: 雖然說在中國播了那麼久 及時轉換語音包有難度
: 但是不然至少要做到像長毛那樣吧
: 長毛雖然也會口誤 但是至少都能夠意識到自己講錯然後修正
: 記得的話是不知道有多少次連意識到自己講錯都沒有 然後用中國版的翻譯繼續講
: 各種皇子 加里奧 大龍 熔渣
: 不然就是非會戰期講到翻譯不同的地方會先頓一下 但是至少講對
: 可是一進入會戰就完全放棄治療 各種中國版翻譯又出現了
: 這樣平常沒在看LPL轉播的觀眾很多地方都聽不太懂到底在說什麼吧
: 我是覺得
: 就算只是MSI回來客串個幾場 但好歹也是代表這個賽區播報的主播
: 現在連在LOL板發文的標題都要用正式的官方英雄名稱了
: 更何況是代表這個賽區播報的主播
: 記得今天的語音包慘況 明天還要繼續播嗎?