[問題] 校對女王疑惑 出一本書真的有要做到這樣?

作者: manuginobii (做愛校 果真累人)   2017-01-22 01:39:21
(無主要劇情雷,但有點小碰到後面劇情,還是留個防雷頁)
雖然劇情很勵志 可是裡面一直出現的校對工作內容真的讓人很不解啊!
會為了確認一個很簡單的東西而大費周章 這點真的讓我常常出戲
就不討論熱血石原的事實確認了 畢竟主角總是該熱血點 不合理還可以說的過去(雖然義
大利那個我還是覺得太誇張了XD)
校閱部的其他人也是做一堆很明顯過於精細的校對工作啊!例如:為書中的房子做模型、
實際確認某些事情在某種狀況下能不能達到……
先不說這是不是校對該做的事了
日本的編輯方面(不論這到底是校對還是編輯的工作)真的會為了一本書這麼費盡心力嗎?
一開始鐵褲女說的僅作文字確認還比較合理 只是演到後來不知道為什麼大家都不只是在
文字確認了XD
一天出版品有那麼多種 為了一本書而搞那麼多時間心力 怪怪的 也不符合經濟效益(難道
要每個橋段都要確認?這樣書哪看得完啊…)
我是個愛看小說的人
現實生活中有在看小說的也知道 幾乎每本小說還是很容易發現一堆bug
如果真的有要到做出房子的程度 連列車時刻都要精打細算的話 bug怎麼還會那麼多?
我個人認為bug最會影響看書心情的大概就是小說了 如果小說這樣校對我當然很贊成 (然
而大部分小說實際上bug還是很多)
但劇裡是連隨筆或者生活智慧類的都要這樣校對 真的有要做到這樣嗎?
對日本編輯界有點感到疑惑……
作者: honkwun (反皮草 拒絕血腥時尚)   2017-01-22 08:05:00
柏陽版資治通鑑真的是那樣 現在才覺得是不對的
作者: turnpoint (start)   2017-01-22 07:54:00
以前唸大學時看一些原文書的中譯本時,其翻譯水準都會
作者: sdhpipt   2017-01-22 07:41:00
小時候買過柏陽版資治通鑑白話文,裡面錯誤之多喔,讀者投書都是在幫他校對的投書 XD
作者: cutty (兜兜)   2017-01-22 05:38:00
日本職場是很厳しい的
作者: congaconga (CONGA)   2017-01-22 03:29:00
在台灣偶爾買到完美編輯校稿的書真的會感動
作者: koriras (蒼い人妻が~僕を責め~る~)   2017-01-22 02:26:00
個人經驗不得不說,台灣出版業界是長久下的惡性循環抱有熱情的新鮮人撐不住現實磨,很血淚的
作者: Sutter (哈囉你好嗎)   2017-01-22 01:41:00
這是有可能的喔。只是要看作者的份量以台灣出版社來說,因為編輯的loading過重,就算想把手上的作品做到這樣的程度,也會礙於時間與主管不允許的問題編輯的本心vs老闆的快速賺錢心態
作者: asukasherry (小啊)   2017-01-22 01:48:00
還有,書中內容有嚴重錯誤時,出版社應該要回收並發行修正版以示負責 ,但目前也很難做到
作者: wtfconk (mean)   2017-01-22 01:58:00
在台灣很難,連翻譯亂七八糟,自傳唬爛一把都可以出書了...
作者: mona106 (大球小球橙紅擔)   2017-01-22 02:04:00
台灣連錯別字都沒更正了…每次看書看到錯字都好痛苦
作者: smallblock (純真 善良 模範生)   2017-01-22 02:09:00
台灣要做到這種程度的話 最近那兩本假書根本不會出版
作者: turnpoint (start)   2017-01-22 08:17:00
讓人懷疑裡面寫的是中文嗎?
作者: michaelgodtw (可愛書生寶寶)   2017-01-22 08:51:00
電影電視這些本來就是該做的!日本最少會參照史實在亂編
作者: eddy13 (eddy)   2017-01-22 09:01:00
教科書的中文版常要趕在開學出版,根本沒時間作校對很常見
作者: sdhpipt   2017-01-22 09:16:00
大學中譯本不是都是拿大陸翻譯來繁簡互轉就出了嗎? XDDD想當年我都乾脆念簡體或原文 XD
作者: beatmania (被封神的太公望)   2017-01-22 09:39:00
拿大陸翻譯繁簡互轉已經不錯了,有的根本眼球博士翻譯
作者: hirono (我在飛)   2017-01-22 10:20:00
看你看什麼書吧…我看的小說常常有一些註解和最後感謝讓人覺得作者寫的東西真的參考很多,有些寫社會的也很真實
作者: vincenter (Salut...)   2017-01-22 10:21:00
跟原PO有同樣的疑惑,日本的校對真有這麼嚴謹?
作者: hirono (我在飛)   2017-01-22 10:21:00
就拿警察制度來說,除了唬爛出來的單位以外,階級名稱幾乎每本日本小說都一樣,這不是作者靠想像就能編出來的擔當編輯的作用就是要糾正某些不能亂來的事以免老是被學界或讀者抓出錯誤觀點之類的
作者: jerrylin (嘴砲無視)   2017-01-22 10:43:00
當然是劇情需要
作者: paintfor (回首向來)   2017-01-22 11:23:00
不相信
作者: kaj1983   2017-01-22 11:26:00
現實生活就是遇到錯字修訂錯誤什麼的都會在下一刷改過來但前提是有讀者去反應,或是經費足夠再出一刷XD
作者: raye888 (Ray)   2017-01-22 11:34:00
樓上正解。台灣出版社不是錯字不改,是改在下一刷喔
作者: sdhpipt   2017-01-22 11:57:00
當年柏陽版資治通鑑改了十幾刷都還是錯一堆啊 XD
作者: eddy13 (eddy)   2017-01-22 12:15:00
鉛字排版時代和現在電腦排版時代的處理是完全不同的事
作者: WonhoL (我是誰)   2017-01-22 12:24:00
柏楊版資治通鑑是以古諷今 編譯者本人有自己的想法..問題是柏楊喜歡用現在的基準來作為判斷過去人的對錯..
作者: hatephubbing (菜逼巴外來種)   2017-01-22 12:26:00
有人提到台灣的校對,很有感觸。每次讀翻譯小說總能找到錯字
作者: WonhoL (我是誰)   2017-01-22 12:26:00
這並不是對待歷史正確的方法..臺灣的校對就是趕時間....出版業就是一直在惡性循環..
作者: GGTT (ggtt)   2017-01-22 12:31:00
日本出版業都說了 不會像戲裡面那樣校對 也不會用悅子這樣的人XD
作者: jtch (tch)   2017-01-22 12:33:00
日本出版業是誰 這部戲又不是憑空掰的
作者: Keyblade (安安你好)   2017-01-22 12:35:00
我是覺得裡面有一部分是編輯的工作吧?例如房屋格局什麼的 應該是編輯要發現錯誤去跟作家討論吧?
作者: GGTT (ggtt)   2017-01-22 12:40:00
新聞在這.. https://goo.gl/WYKECJ
作者: cofc (扣芙可)   2017-01-22 12:42:00
我也覺得戲裡校對的方式很讓人出戲 雖然不知道是不是真的這樣啦
作者: jtch (tch)   2017-01-22 12:44:00
我知道阿 就好像蘋果批評自由的記者一樣 日劇的職業後面一定有專業人士監修的 所以你要說日本出版業都怎麼樣 那就呵呵不會用悅子是當然的 日劇的一堆醫生 醫院的不會想聘都
作者: maoju (貓啾)   2017-01-22 13:12:00
光是新聞裡還是寫石原「里」美,就不用認真看待了啦
作者: bugbuug (蟲蟲)   2017-01-22 13:25:00
就跟DoctorX一樣,不誇張一下演不下去
作者: SPZ (鹽酥雞)   2017-01-22 14:10:00
戲劇效果
作者: congaconga (CONGA)   2017-01-22 15:57:00
hhv4ysl 20:50開始
作者: fiona109 (Fiona)   2017-01-22 16:42:00
我是在日本做翻譯校正,查證部分真的做得很細,而不是沒錯字就算了。還要看合理性,我覺得這是基本吧。
作者: wtfconk (mean)   2017-01-22 17:59:00
石原「里」美怎麼了嗎?
作者: rubeinlove (れな)   2017-01-22 18:03:00
印象中有正名漢字是聰美
作者: wtfconk (mean)   2017-01-22 18:27:00
原來如此,就跟報柴崎幸的新聞一樣不可信XD?
作者: snowducky (鴨鴨)   2017-01-22 18:55:00
買過日文書,覺得日本校正方面比臺灣嚴謹至少目前沒買過像臺灣一樣有錯字的情形......
作者: vincenter (Salut...)   2017-01-22 19:57:00
原PO問日本結果大家都舉台灣的例子 XD台灣的程式翻譯書我都很懷疑有沒有校對
作者: Landius (原來我是漆原派啊)   2017-01-22 20:56:00
這部戲裡面景凡社編輯也會把一些自己該做的工作留給校閱.
作者: sdhpipt   2017-01-22 21:01:00
警匪片才是最誇張的,真正的警察講警匪片的問題,這樣都可以開好多集節目了,而且收視不錯 XD出版業的話,以往日劇比較常拍的是雜誌,出單行本的較少
作者: tliu223 (滿嘴荒唐言 一把辛酸淚)   2017-01-22 21:40:00
石原聰美,取原石、聰明美麗的含義
作者: ke0119   2017-01-22 21:50:00
戲劇不都有某種程度的誇大難不成現實半澤直樹真的可以這麼嗆,大門真的不會失敗真的要寫實,那叫紀錄片
作者: tliu223 (滿嘴荒唐言 一把辛酸淚)   2017-01-22 22:20:00
記錄片也都是有剪輯的啊XD
作者: heheee (be happy)   2017-01-23 00:57:00
日本就算沒做到那樣 應該還是比台灣嚴謹
作者: moonriseatdu (藍小海)   2017-01-23 01:14:00
台灣的書很可怕,曾經看翻譯小說連續兩次一樣的段落,對於校正品質有嚴重疑慮
作者: coc1016 (coco)   2017-01-23 02:25:00
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1395889110444040&id=100000688939773這是台灣作家吳明益老師的臉書貼文(他習慣寫得很長)由他的文章可以推知 若作家努力爭取(不過作家也要夠份量之類的吧)即使在台灣 也是可能得到好的校對環境!!https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1395889110444040&id=100000688939773縮網址如上
作者: jtch (tch)   2017-01-23 08:17:00
樓上 你沒看自己推文嗎= =
作者: otayuuri1201 (炭酸)   2017-01-23 10:17:00
有簽名檔的潛力
作者: fuxin999 (高雄鹽埕旭)   2017-01-23 10:28:00
日人對事情的龜毛跟過勞不是台人可以想像的跟日人客戶合作過對產品品質的要求真的會被搞瘋
作者: HZM (滿島光人太好,叫我別死。)   2017-01-23 10:41:00
臺灣的會改在下一刷啊。
作者: banter ([---查無此人---])   2017-01-23 11:39:00
很久前因為喜歡看書而常常應徵出版社的試閱,通常都是快出版前,蒐集讀者心得的試閱。但有收過整本翻譯很糟(日文直譯,語順亂七八糟)簡單明顯的錯字一大堆,譯者跟校對編輯都很有問題。後來書出版有寄給提供試閱心得者,但好幾年了完全沒興趣再看一次(贈書還有膠膜咧..完全沒拆)
作者: giveumyheart (12co)   2017-01-23 12:13:00
日本還有校對部 台灣都是編輯兼校對啊啊啊 想好好校對非常難...時間都被壓縮T T
作者: coc1016 (coco)   2017-01-23 13:02:00
不知道為什麼縮網址貼不上QQ
作者: YCL13 (靜默)   2017-01-23 13:21:00
換另一家縮網址的系統試試吧
作者: coc1016 (coco)   2017-01-23 13:39:00
https://goo.gl/3RJee6縮成功了萬歲!!!
作者: Yukirin (いい天気!)   2017-01-23 18:09:00
難道你看HERO會覺得日本檢察官都跑現場認真查案嗎
作者: wtfconk (mean)   2017-01-23 23:47:00
拜託泥別再縮惹...
作者: cheer777 (greenbaby77)   2017-01-24 19:43:00
謝謝fiona109的日本翻譯校對工作分享!
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2017-01-28 15:47:00
台灣很多翻譯強者 但是出版界也是要靠人脈的地方 這也是很多爛譯者永遠有接不完的工作 光看試閱就知靠關係

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com