※ 引述《Gwent (昆特)》之銘言:
: 大家好
: 我最近想買哈利波特的原文書來看
: 我已經看過中文版的了
: 請問原文書的程度大概在哪裡?
: 我目前的程度大概是在全民英檢初級~中級之間
: 請問這樣看的懂嗎
: 看的會很吃力嗎
說真的就像很多人已經講的,如果你對劇情熟就可以看了。千萬不要過份依賴字典,我個人是覺得用字典看小說最危險,太多人以為自己從字典挑個解釋就是中了,明明連買彩卷都沒這麼簡單。
(而且是用什麼字典?一般的紙本或網路字典?Definition、encyclopedia還是thesaurus?或Google翻譯?平板或手機內建的字典?閱讀器內建的字典?我其實覺得只有etymology最可靠,再不然就是像Kindle Word Wise這種專門設計來方便讀者閱讀的。)
查字典≠讀小說,或者說查字典<<讀小說,後者所牽涉的大腦活動複雜多了,所以不要為了查找字面的意思而忽略了語言的文化差異和你對作者想法的理解力。
而且你知道嗎像羅琳這樣的作者,她才不會什麼都用英文白話好好的跟你講清楚,你要能體會言外之意。像哈利每次去問鄧不利多石內卜為什麼討厭他?石內卜為什麼值得相信?呃這鄧不利多能講嗎,他一講就是背叛石內卜了。所以只能提一些有的沒的,因為詹姆啦,因為他就是相信啦,其實鄧不利多對石內卜的信任是建立在他很清楚羅琳絕對不會讓他背叛石內卜的這個基礎上。如果你能用一本字典把這個搞懂,把羅琳故意放的文字煙霧彈給看出來,我只能說:佩服你!
所以並不是英檢考幾分就可以直接丟開中譯本拿出字典了,你最起碼要先學會正確地使用字典,再來就是有些讀物的字面和文意只差一張紙,有些卻隔了好幾層肚皮,不要去選一個你不夠熟悉的。熟悉了再讀原文,可以,很好,加油吧。