缺歷練、民意反彈 趙怡翔何能駐美
2016年5月20日,「口譯哥」趙怡翔(右)及客家節目主持人陳明珠(左)擔任總統就職
大典主持人。(本報系資料照片)
友善列印
小字型
中字型
大字型
Facebook
Google+
Twitter
Weibo
2019年01月19日 04:09 旺報 (李文輝)
口譯哥華府首度公開現身 拒談個人爭議
口譯哥趙怡翔被質疑一步登天駐美,對於台灣外交戰場主要對手大陸而言,能在不到3年
時間坐上這個位子,幾乎匪夷所思。
當前大陸翻譯出身的外交官,從扛把子楊潔篪到以張璐為首的五大美女翻譯官,個個身經
百戰、通過外交部翻譯司魔鬼訓練,不但外文要好,中文要更好。反觀不世出的口譯哥,
國中畢業移民加拿大,初任公職時還具雙重國籍,看來古文不行;外交官首重國家忠誠、
第一任務捍衛母國利益,口譯哥卻是民意反彈、美國力挺,他代表那一國、如何鞏固台灣
利益?著實令人擔心。
翻譯官古稱「舌人」。《國語·周語中》有云「故坐諸門外,而使舌人體委與之。」韋昭
注:「舌人,能達異方之志,象胥之官也。」是說翻譯官不只要做到「信、達、雅」,
更要落到敦睦邦誼實處。
當前大陸外交第一把交椅楊潔篪,1975年學成歸國,就是從外交部翻譯幹起,直到1983年
才當美使館二祕,沒有一步登天,都有養成訓練。
此外,大陸美女翻譯官也不是花瓶,現任外交部翻譯司西葡語處處長張璐,是胡錦濤、溫
家寶首席翻譯。曾連續8年在總理記者會任翻譯。
「台上十分鐘,台下十年功」,大陸外交部不僅有培訓處反覆訓練翻譯,而且每年派人赴
歐盟翻譯司培訓同步傳譯。若要給國家主席、總理翻譯,近月前就要開始準備。有些大陸
領導人常引經據典,張璐就說過她2010年為溫家寶翻譯時,是提前蒐集2003到2009年溫答
記者問的資料裡面所有說過的全部古詩句和成語,一一翻譯,外人看是隨機應變,卻是鐵
杵磨成繡花針的工夫。
(旺報)
馬 的 好 屌
https://www.chinatimes.com/newspapers/20190119000157-260309
一步登天?