Re: [討論]讓英文像法文一樣精確

作者: jmt1259 (船槳)   2017-10-20 05:53:06
1)自動與他動
The book sells well.
He sells the book well.
以英文為母語的看這兩句話不會有問題
被賣出去的東西是甚麼?書
雖然主詞不同但兩句動詞都一樣
這句話用法文寫就是Le livre se vend bien.
有了這個se就清楚的表達賣的東西是書本身
跟第二句Il vend le livre bien.不一樣
法文中沒有這種主動被動搞混的情形
Elle se prom鋝e.
Elle prom鋝e son chien.
動詞都一樣是promener,但第一句表達的是She goes for a walk.第二句是She walks he
r
動作施予者授予者清清楚楚。
2)陰陽性
I'm Japanese.這句話看不出說話者的性別,但在法文裡如果說Je suis japonaise.那就
表?
同樣的剛剛walk her dog的例子son chien也指出這條狗是公狗。
Je n'ai pas te vu.
Je n'ai pas te vue.
兩句話都是I didn't see you.但第一句的你是男性,第二句的你是女性,從英文中看不
出?
3)動詞時態精確清楚
It's important that we be respectful to everyone.
這句動詞用原型be是因為說話者表達主觀看法,在法文中這種語態就直接用虛擬式。
Il est important que nous soyons respectueux de tous.
不會像在學英文的這種句型時搞不清楚。
Je ne crois pas qu'il ait de l'argent.
=I don't think he has the money.
這句法文用的是虛擬式的ait而非直陳式的a,用英文比較難表達這細微的分別
I will be pretty.
She will be pretty.
They will be pretty.
這三句擋住主詞後面都一模一樣,但在法文中:
Je serai joli.
Elle sera jolie.
Ils seront jolis.
通通要跟著人稱、單複數、陰陽性、時態改變,前面漏看了看後面一樣很清楚知道在講甚

4)詞性
pearl milk tea 珍珠奶茶是一個複合名詞,直接由三個名詞並列構成。
但法文中要運用介係詞來表達這些概念,珍珠奶茶就是thau lait avec perles或簡單

au=單數陽性定冠詞le
aux=複數定冠詞les
酮O在裡面的意思,奶加在茶裡面就表示奶茶。
同理得到:
Tarte au citron 檸檬塔
Magret de canard aux p璚hes 蜜桃佐鴨胸
英文常常名詞動詞是同一個字,而法文中動詞必須加上語尾,
像工作翻譯成英文就是work,可以當動詞也可以當名詞。
法文會區分名詞travail,與動詞travailler
當然法文也是有一字多個詞性的現象,只是比起英文或中文真的少很多。
講了那麼多,既然b大那麼強調精確性何不來學法文。
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-10-20 08:51:00
你的結論好讚…等懂德文和俄語的朋友分享了
作者: chari7586 (學習誠懇的跨出一步)   2017-10-20 09:48:00
英文真是歐系語言中好學的了…西班牙動詞五態讓人崩潰,德語陰陽難分
作者: eschew (convivial)   2017-10-22 14:57:00
第三句用原先be是因為subjunctive mood,不是省略should哦
作者: chari7586 (學習誠懇的跨出一步)   2017-10-24 23:09:00
感謝e大,高中文法書把假設語氣跟省略should的常見句型分開討論,但原來是同一個虛擬語氣範圍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com