[閒聊] Ethereum的翻譯-以太坊? 乙太坊?

作者: deangood01 (跨斯歐鵝)   2020-03-06 09:53:55
Ethereum在台灣大家都稱他為以太坊
可是細看這個字是由Ether + eum組成的
-eum 就是一個場所、空間、平台常見的字尾
ex: museum 博物館
colosseum 競技場
等等
Ether (aether) 這個字其實也很常見,一種假想傳遞光的介質
台灣官方翻譯叫做"乙太",中國翻譯為"以太",當然早就被證明不存在
然後後續還是有以Ether命名的名稱
像是每個人家裡最常見的區域網路: Ethernet(乙太網路),而中國翻做(以太網)
發明人希望這個網路可以像傳播電磁波一樣快速。
題外話:Ethereal 超然脫俗、空靈的意思,雖然跟乙太名子好像沒關係~
因此呢,Ethereum正確的說法呢應該叫做乙太坊,比較有一致性的感覺
Ether 應該稱之為乙太幣。
可能很多加密貨幣資訊都是從對岸來的,所以大家用法就混著用吧
我大ETH holder先從正名運動開始~
我也是閒聊而以~誤太認真 廠廠~
作者: whataniceday (新手)   2020-03-06 09:56:00
內文字先打對再來
作者: deangood01 (跨斯歐鵝)   2020-03-06 10:05:00
太嚴格了吧~~
作者: asoedarren (天真歲月陽仲壽)   2020-03-06 10:12:00
嚴格? uem? eum?
作者: camellala (茸硬抬名器)   2020-03-06 10:45:00
作者: kurahee   2020-03-06 11:08:00
作者: TellthEtRee (開出頭獎)   2020-03-06 11:33:00
台灣應該要翻乙太才對
作者: qxxrbull (XPEC)   2020-03-06 11:36:00
我比較希望xtz是兔子
作者: TellthEtRee (開出頭獎)   2020-03-06 11:39:00
其實bit也是.中國大陸翻比特,我們台灣是翻位元位元現金
作者: SamuelLuo (薩姆爾)   2020-03-06 12:14:00
推,乙太凸了木!攏總凸了木!
作者: GDs ((# ̄皿 ̄)凸)   2020-03-06 12:28:00
我比較喜歡蟻呔
作者: worldfallsin (德蕾莎)   2020-03-06 12:53:00
旖態
作者: EthereumPTT (以太批踢踢)   2020-03-06 13:46:00
看來我的暱稱不及格
作者: justben (BEN)   2020-03-06 14:38:00
以爹 一哭 以哭呦
作者: zxcmnb (我的證照來自ㄊ大電腦)   2020-03-06 14:40:00
我們寒粉只認寒幣 完全沒有命名問題
作者: tint (璇月)   2020-03-06 15:01:00
我都用乙太網路
作者: justben (BEN)   2020-03-06 15:22:00
正名 已吸潤
作者: Brightheat (QQ)   2020-03-06 15:59:00
椅鈦
作者: deangood01 (跨斯歐鵝)   2020-03-06 16:07:00
BTC我一直以為是音譯 原來他們bit叫比特..byte叫字節位元現金 怎唸起來很不順....XD我大乙太 TO THE MOON!!!!
作者: Fice (Fice)   2020-03-06 17:17:00
位元幣才是意譯
作者: DarkerDuck (達克鴨)   2020-03-06 17:38:00
位元幣這個名子在2015年前的確都還有人在用
作者: john371911 (醬廖)   2020-03-07 00:28:00
推乙太凸了木!
作者: ssaymssik (be crazy)   2020-03-07 00:43:00
這個很重要嗎?
作者: petC (sixeyeflyingfish)   2020-03-07 00:49:00
位元幣、以色龍、密碼貨幣
作者: Fice (Fice)   2020-03-23 17:43:00
Bitcoin个台語文翻譯做密箍銀bit8-khoo-gin5按怎?
作者: camellala (茸硬抬名器)   2020-03-23 23:21:00
應該會使,密箍銀,即个詞翻了袂bai2,音佮意攏算顧有著

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com