作者:
jdcbest (殺生為護生 斬業非斬人)
2025-11-30 15:13:28 羅馬書12:1(和合本):
「...弟兄們,我以神的慈悲勸你們,
將身體獻上當作活祭,
是聖潔的,是神所喜悅的;
你們如此事奉乃是理所當然的。」
本經節裡的「理所當然的」
是和合本的翻譯,
而我去查了其他各譯本有不同的翻譯,
舉例如下:
「理所當然的」:和合本、新譯本。
「理當的」:新漢語譯本。
「合理的」:思高本、恢復本、樂仁本。
「理智的」:新世界譯本。
「屬靈的」:和合本修訂版。
「有思想靈性的」:環球譯本。
「心靈的」: FHL網站上的翻譯。
「心神的」:呂振中譯本。
辭典裡原文該詞的意義:
周詳思考過的、合理的、屬靈的、
聰慧的、合邏輯的、合理性的、合最高理智的、
和話語/理性思維/邏輯...有關的。
我經過思索與綜融上列諸涵義與眾家翻譯
並和AI聊天機器人對話與腦力激盪後
漸漸得出下列詞彙可能也可用於該詞翻譯:
智慧的、
睿智的、
明智的、
靈明的、
有慧見的。
(以上僅供參考)
羅馬書12:1 保羅表達了
眾人同心合一事奉主乃是主所喜悅的,
是明智的選擇。