[閒聊] 原來以前達爾也是亂翻的?

作者: NTD300w (三百萬)   2025-12-07 18:47:49
以前聽到七龍珠有人稱 達爾 為 貝吉塔
還很是鄙視...什麼貝吉塔@w@
不要去看奇怪的漢化盜版好嗎~
現在才發現原來貝吉塔才是正宗
達爾根本以前的翻譯亂翻的
有人跟我一樣震撼嗎?
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2025-12-07 18:48:00
居然
作者: no321 (一生懸命)   2025-12-07 18:48:00
達爾到底怎麼翻的
作者: brianuser (產業廢棄物)   2025-12-07 18:49:00
嗯那小傑算亂翻嗎
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-12-07 18:50:00
我是 超級達爾
作者: kuroxxoo (黑XXOO)   2025-12-07 18:50:00
正確翻不是該翻成蔬菜嗎?
作者: Xavy (グルグル回る)   2025-12-07 18:50:00
嗯 今年是2025 我沒記錯
作者: AmeNe43189 (雨落為名)   2025-12-07 18:50:00
幹這個我真的不瞭
作者: joy82926 (阿邦)   2025-12-07 18:51:00
我高中講丁小雨有個同學一直說阿拉蕾啦XD當時我還一直搞不懂他在公三小
作者: fenix220 (菲)   2025-12-07 18:51:00
背吉他聽起來很弱
作者: sun0183 (易小川)   2025-12-07 18:51:00
你那邊還來的及all in
作者: Sougetu (Sougetu)   2025-12-07 18:52:00
你那邊還來得及
作者: asdwrockasdw   2025-12-07 18:53:00
確實達爾到底怎麼翻的啊
作者: LCMODEL (磁振頻譜)   2025-12-07 18:53:00
其實達爾這名子蠻帥的
作者: arceus   2025-12-07 18:53:00
嘉兒,素娜
作者: comicreader (燃燒的狐狸)   2025-12-07 18:55:00
以前佛利札還叫比拉夫,跟劇中另一個人物的名字一樣
作者: JOPE (JOPE)   2025-12-07 18:55:00
樂平也不知道怎麼翻的
作者: no321 (一生懸命)   2025-12-07 18:56:00
嘉兒就Hikari的kari吧 素娜就Sora 不算亂翻
作者: p08171110 (阿瓜)   2025-12-07 18:56:00
不過達爾聽起來真的很帥啊
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-12-07 18:56:00
速趴貝吉塔,話說一開始聽到是蔬菜諧音,完全不知道達爾諧在哪
作者: comicreader (燃燒的狐狸)   2025-12-07 18:56:00
然後樂平這個名字一樣用到台版電影新七龍珠,這個
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-12-07 18:57:00
用歸用,但是到底為什麼這樣翻?
作者: no321 (一生懸命)   2025-12-07 18:57:00
小傑不是哪個高層的兒子 起碼知道緣由
作者: iPolo3 (艾POLO衫)   2025-12-07 18:57:00
超級大耳狗
作者: comicreader (燃燒的狐狸)   2025-12-07 18:57:00
電影跟七龍珠真人版比,其他國家的人說比較好看
作者: KnightVald (小天使人真好 ╦△╦)   2025-12-07 18:57:00
紅髮傑克
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-12-07 18:58:00
會不會某個上司的綽號?
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2025-12-07 18:58:00
台製真人七龍珠神作
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2025-12-07 18:59:00
這我20幾年前就知道了
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-12-07 18:59:00
所以你知道這樣翻譯的原因嗎?
作者: TheProChef   2025-12-07 19:01:00
波奇塔
作者: csaga (風之騎士)   2025-12-07 19:01:00
反派都是免洗的,隨便翻本來也沒什麼,沒看到鳥山明本來也打算讓他掛了的嗎XD
作者: stanley86300 (Stanley)   2025-12-07 19:02:00
達爾還比較帥
作者: c24253994 (鬼混哥)   2025-12-07 19:03:00
好的 達爾
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2025-12-07 19:04:00
樂平還能凹看衣服想的 達爾就盜版時期沿用
作者: gu0117683 (觀落櫻)   2025-12-07 19:05:00
讓我想到有間公司叫做達爾科技,關鍵字在搜尋引擎上已經被洗版到好幾頁去了
作者: lyrelyre (白超棒)   2025-12-07 19:06:00
達爾簡潔有力,符合他的形象
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2025-12-07 19:07:00
反正就當年少年快報的鍋
作者: ab4daa (nooooooooooooooooooo)   2025-12-07 19:08:00
台灣翻譯 可憐哪
作者: syk1104 (ONENO)   2025-12-07 19:11:00
小叮噹: first time?
作者: scott032 (yoyoyo)   2025-12-07 19:11:00
速趴北七塔比較順耳
作者: qwe1487738 (光頭哥)   2025-12-07 19:11:00
超級達爾
作者: a22880897   2025-12-07 19:12:00
遊戲都統一叫貝吉達 不要再錯下去了
作者: ttsieg (@.@)   2025-12-07 19:12:00
還是明顯少了蔬菜元素啊
作者: JoJonium (JoJonium)   2025-12-07 19:13:00
後來東立是有正名貝吉達啦,算是致敬那個達吧
作者: SeanLi1013 (TrunksHOPE)   2025-12-07 19:14:00
現在回去看真的不懂怎麼會翻達爾www
作者: tso1633128 (NTCUbear)   2025-12-07 19:16:00
一堆貴古賤今的老人是怎樣==翻錯就是錯 現在也改了 你喜歡回憶裡的名字就自己講在那邊比較簡潔符合角色是三小 硬要掰放在現在看會不會被幹死
作者: a22880897   2025-12-07 19:16:00
還有也統一叫賽魯了 下次看到不要再說盜版翻譯
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-12-07 19:17:00
沒有 唯一支持西魯
作者: xfaw4d35t   2025-12-07 19:17:00
比速趴悲劇塔好多了
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2025-12-07 19:18:00
達爾到底怎麼翻出來的
作者: SeanLi1013 (TrunksHOPE)   2025-12-07 19:19:00
如果那時候把17、18號翻安卓17、18 現在回頭看會不會覺得很屌w
作者: YOLULIN1985   2025-12-07 19:21:00
當初衛視中文台播GT就改回正確翻譯貝基塔了
作者: gene51604 (sexyiron)   2025-12-07 19:21:00
貝吉塔聽起來就像路邊的蔬菜毫無威懾力
作者: a22880897   2025-12-07 19:22:00
樓上反串吧 他取名邏輯就是蔬菜啊
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2025-12-07 19:22:00
蘿蔔 蔬菜 冰箱
作者: YOLULIN1985   2025-12-07 19:22:00
人造人不會翻成安卓是因為日文漢字就是人造人間
作者: donboonic (Donboonic)   2025-12-07 19:30:00
速趴貝吉塔
作者: atashi7777 (糖心蛋飯糰)   2025-12-07 19:31:00
好的達爾
作者: murmurs0803 (澎比)   2025-12-07 19:35:00
好的神奇寶貝
作者: SeanLi1013 (TrunksHOPE)   2025-12-07 19:37:00
對欸 有漢字應該就不會亂翻了
作者: c24253994 (鬼混哥)   2025-12-07 19:39:00
西魯>>>賽魯+1 可能是當初打西魯真的很絕望印象深刻,後面改賽魯不太能接受
作者: areett (萬雷哥)   2025-12-07 19:42:00
柯博文,台視-無敵鐵牛
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2025-12-07 19:43:00
現在應該還是講達爾的比較多
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2025-12-07 19:45:00
當年台版確實是達爾比較早出現
作者: Winux (Windows X Linux)   2025-12-07 19:45:00
達爾這個翻譯真的很神秘 真的搞不懂不知道怎麼翻出來的西魯會流行是因為衛視中文台不斷重播七龍珠Z的動畫
作者: c24253994 (鬼混哥)   2025-12-07 19:46:00
果然人類還是先入為主XD
作者: iljapan61 (ki)   2025-12-07 19:46:00
對,以前超討厭貝吉塔
作者: areett (萬雷哥)   2025-12-07 19:47:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
台視:武少威
作者: wylscott (林 佳樹)   2025-12-07 19:50:00
賽魯有迫力多了 西魯肉好吃
作者: CCNK   2025-12-07 19:51:00
取達爾真的厲害阿 好聽又帥
作者: f79899 (Tomcat)   2025-12-07 19:51:00
佛利札以前叫佛力沙吧
作者: CCNK   2025-12-07 19:53:00
兩個字簡潔有力很符合這個傲嬌仔王子
作者: ChikanDesu (癡漢)   2025-12-07 19:54:00
七龍珠幾乎都是食物相關名字啊
作者: mouz (曼聯精神)   2025-12-07 19:54:00
漫畫就叫賽魯,西魯是什麼莫名其妙的飯嗎
作者: ChikanDesu (癡漢)   2025-12-07 19:55:00
Freezer woolong麵 kuririn(kuri是栗子) Vegeta蔬菜gohan飯cell是細胞
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2025-12-07 20:00:00
應該說那時代 中文也沒再用安卓這詞
作者: johnkry (john)   2025-12-07 20:02:00
最早是飛里沙...
作者: peng198968 (小彭)   2025-12-07 20:04:00
貝吉塔以前翻達爾,但賽亞人的星球卻翻成貝吉塔星
作者: JoJonium (JoJonium)   2025-12-07 20:05:00
不過雖然說漢字是人造人間,但東立官翻正名一直都是生化人就是了w
作者: peng198968 (小彭)   2025-12-07 20:05:00
不過現在東立是翻成貝吉達
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2025-12-07 20:05:00
小傑是編輯兒子 達爾就真的不知道
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2025-12-07 20:09:00
樂平
作者: peng198968 (小彭)   2025-12-07 20:11:00
技安改成胖虎反而是亂改
作者: donkilu (donkilu)   2025-12-07 20:11:00
所以達爾到底是怎麼翻的...
作者: peng198968 (小彭)   2025-12-07 20:12:00
日文漢字人間的意思不就是中文的人類,所以人造人間翻成中文就人造人類
作者: VRadmanovic (秋雲春華方雲華)   2025-12-07 20:15:00
舊少快是把冰箱翻成比拉夫
作者: serding (累緊地們)   2025-12-07 20:18:00
比達菲力
作者: xrdx (rd)   2025-12-07 20:22:00
冰箱翻比拉夫害我當時超混亂,明明小時候有一位比拉夫了
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2025-12-07 20:22:00
比較喜歡達爾w
作者: jack90352 (jack90352)   2025-12-07 20:24:00
所以當年的寶島少年全都是盜版JUMP嗎?
作者: fenix220 (菲)   2025-12-07 20:30:00
寶島少年時代就是正版的了
作者: comicreader (燃燒的狐狸)   2025-12-07 20:32:00
少快才是完全盜版,集jump sunday magzine 連載最強陣容於一身,據說還驚動日方,你怎麼可以賣這麼好然後版權時代就被分屍,變成寶島,新少快跟TOP了
作者: leeyeah   2025-12-07 20:37:00
比拉夫:……
作者: chichiwawa   2025-12-07 20:37:00
Cell這種音譯翻西魯賽魯根本沒差 爽就好
作者: protodevilns   2025-12-07 20:38:00
樂平,比拉夫
作者: Mareeta (尋找新樂章)   2025-12-07 20:39:00
vegeta 被娶她
作者: TheWho (the seeker)   2025-12-07 20:41:00
達爾科技表示
作者: ghostxx (aka0978)   2025-12-07 20:43:00
達爾比較好記也好唸
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2025-12-07 20:45:00
葉大雄遺毒
作者: strams   2025-12-07 20:56:00
以前很多都亂翻啊
作者: n3688 (none)   2025-12-07 20:58:00
小叮噹 怪醫秦博士
作者: HcrnyDragen (奶邑龍)   2025-12-07 21:07:00
達爾特 悟基塔 悟達爾 怎麼分
作者: YOLULIN1985   2025-12-07 21:18:00
貝吉特
作者: zoojeff123 (29542673)   2025-12-07 21:20:00
翻譯都已經改回正常的了,還在那邊達爾就是達爾
作者: MichaelRedd   2025-12-07 21:24:00
以前弗力扎是翻成比拉夫
作者: JoJonium (JoJonium)   2025-12-07 21:27:00
正名過後達爾特是貝吉特(耳環),悟達爾是悟吉達(跳舞)
作者: s51007john (阿巴圖)   2025-12-07 21:31:00
你那邊台積電是不是還沒五百塊
作者: Louis430 (Louis)   2025-12-07 21:40:00
無知當有趣而已
作者: e2c4o6   2025-12-07 21:41:00
好的 超級達爾
作者: bitcch (必可取)   2025-12-07 21:41:00
小傑也是對不上啊 怎麼不去吵改回岡
作者: gm79227922 (mr.r)   2025-12-07 21:45:00
以前就覺得奇怪到底哪裡有達爾了
作者: goury   2025-12-07 21:49:00
推文已經有人不知道比拉夫了 QQ
作者: ffaatt (不由分說)   2025-12-07 21:50:00
達爾比較帥
作者: peng198968 (小彭)   2025-12-07 21:50:00
達爾不管是音譯或意譯都不是應該說連諧音都稱不上
作者: don741026 (Cheng)   2025-12-07 21:52:00
敢 你媽才 被雞塔莉 還我 達爾文
作者: garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)   2025-12-07 21:53:00
孟波
作者: don741026 (Cheng)   2025-12-07 21:54:00
中華一番 統一版 叫名子食物的香味都出來了
作者: XAZA (XAZA)   2025-12-07 22:06:00
應該是衛視中文台覺得字少一點好唸
作者: k798976869 (kk)   2025-12-07 22:15:00
原本和外國人聊天一直疑惑vegeta是誰
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2025-12-07 22:30:00
蔬菜人 紅蘿蔔人
作者: bego487 (貝果)   2025-12-07 22:33:00
龍珠官方有正名那就用官方的啊 獵人官方又沒正名
作者: x19005 (肥宅o'_'o)   2025-12-07 23:30:00
紅髮傑克 香克斯:
作者: a384331 (KINECT)   2025-12-08 00:54:00
飛里沙是誰知道嗎?
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2025-12-08 02:58:00
這也不叫貴古賤今,單純就是習慣了漫畫是賽魯沒錯,但說西魯比較有絕望感是什麼邏輯==
作者: TESTAMANT (testamant)   2025-12-08 03:26:00
話說前面推文提到的達爾科技,每次隔壁版有人發文問這間基本上都會歪樓就是了www

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com