作者:
yokann (歐洲)
2025-11-10 07:50:02畢竟透過翻譯或補述就是少了一層
所以受眾完全落在本國人 同語言圈
生巧克力=海參
https://i.urusai.cc/Wli8S.png
https://i.urusai.cc/31XcK.png
茶道=SM
https://i.urusai.cc/R6i11.png
一無所知=鞭子
https://i.urusai.cc/jB2pS.png
釜=人妖
https://i.urusai.cc/9PYlS.png
記得有人說柯南在國外不紅就是用了太多日本本地的梗跟諧音
所以國外難以理解
是真的嗎?
作者:
zxc88585 (hkekq)
2025-11-10 07:52:00銀魂
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2025-11-10 07:53:00寶可夢:
作者:
a0501k (G米)
2025-11-10 07:56:00要看有沒有註解
看翻譯能力,比起諧音梗更難的應該是塞日本演藝圈梗的作品,外國人八成的看不懂
作者:
bamama56 (bamama)
2025-11-10 08:03:00烘焙王後期完全就是在玩諧音全部反應都是靠聯想
作者:
AndyMAX (微)
2025-11-10 08:05:00要像寶可夢有當地翻譯團隊 翻成當地諧音梗
作者:
lin79529 (lin.heros)
2025-11-10 08:05:00限制級殺手
久米田的書甚至有一個專門及…解釋梗的wiki不然連日本人自己都不確定哪裡有埋梗不過因為容易懂的梗足夠多 台灣人也能開心欣賞
作者:
a88152660 (Erictseng)
2025-11-10 08:19:00漫畫心療系嗎
作者:
JoJo2330 (99 RBLX)
2025-11-10 08:20:00無感,3、40年前日漫就一堆諧音,台灣人還是看的很開心。銀魂有多少不懂的人還是把它封神。諧音梗不是問題,只要角色互動、吐嘲有趣觀眾就會接受。
作者:
geneaven (geneaven)
2025-11-10 08:26:00拔做島?
作者:
xyxhy (NH5)
2025-11-10 08:35:00主要笑點不是來自於諧音梗就還ok,很久很久以前的來自煩星,也是很多諧音梗,翻譯還要在漫畫格旁邊加注解,但整體只是一小部分,不影響大方向閱讀
沒吧,不是諧音梗問題蠟筆小新也有呀那個各地區都會替換成當地的梗像辛普森一樣不用擔心
作者:
heybro (魔法肥宅見習生)
2025-11-10 08:40:00妄想學生會也蠻多的吧
作者:
yj80039 (HeHe)
2025-11-10 08:50:00考驗翻譯的想像力啊
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-11-10 08:55:00看在地化團隊功力
作者:
knives 2025-11-10 08:59:00有諧音不夠,還是要有深度,不然早晚被淘汰
作者: koiiro 2025-11-10 09:00:00
人類翻譯的價值
有些記得會用華語諧音梗翻,有些無法處理的就用加註方式說明諧音這樣,畢竟還是不同系統語言
4 要推之前要考慮一下對方宅度不然推一些深度梗的會被蛋雕
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-11-10 09:22:00烘焙王第一集開始就諧音梗連發了
作者: Diaw0803 (ただいま!) 2025-11-10 09:23:00
要看字幕組 有的會幫忙解釋