※ 引述《laladiladi (lalala)》之銘言:
: 看一下對面的狀況
: 這次的翻譯發神經搞了個古風文言文
: 我覺得他們給差評挺合理的
: https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg
: https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg
說到古風文言文就要複習一下經典的勇氣默示錄
吟遊詩人的招式
https://i.meee.com.tw/Tu2AEXp.jpg
翻譯過後變成這樣
https://i.meee.com.tw/YEiejDn.jpg
玩家心中的吟遊詩人
https://i.meee.com.tw/Jh0DYfP.jpg
譯者心中的吟遊詩人
https://i.meee.com.tw/PgUPWMH.jpg
還有一些劇情對話的翻譯也是
https://i.meee.com.tw/kqbNi02.jpg
不只文言還帶點武俠
https://i.meee.com.tw/BHt4xfn.jpg
來源是巴哈這篇
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=31587&snA=20868
遊戲是蠻好玩的 類似八方的BP系統還有各種職業可以主副互搭
但就這個翻譯實在是有夠出戲
西方奇幻搭配東方文言加武俠
只能說翻譯真的是有自己的想法
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 08:21:00
這個也不是文言文,依舊是沒多少墨水的文青在發病
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2025-09-05 08:22:00這太誇張了
作者: sniperex168 2025-09-05 08:23:00
我也想到這款,真的很有病的翻譯XD
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-09-05 08:25:00這三小
看來外包商翻成文青體了,不會到看不懂,但是沒必要,看了很吃力
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-09-05 08:27:00
因為作者不懂中文,所以這也是為啥翻譯有問題要提出來
作者:
ssarc (ftb)
2025-09-05 08:29:00這不是翻譯,這是錯誤,就像把apple標示成香蕉然後說都是水果一樣
作者: bioniclezx (斷罪者青炎) 2025-09-05 08:29:00
等一下會有人跟你說翻譯沒有對錯
幹有病欸,這風格怎麼湊得起來,翻譯者不會覺得很怪歐
作者:
owo0204 (owo0204)
2025-09-05 08:32:00笑死
作者:
amsmsk (449)
2025-09-05 08:32:00請問要站哪邊國籍才保得住
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2025-09-05 08:33:00這個才真的叫在翻三小吧
作者:
HJC6666 (帕修)
2025-09-05 08:33:00這招式翻法就C8763啊
作者:
spfy (spfy)
2025-09-05 08:33:00其實還滿好笑的 他的劍術很厲害對吧
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-09-05 08:35:00這不是翻譯了吧 是在華文圈找類似的東西替換原本內容
勇氣那個翻譯 根本是類似女神異聞錄明明是用塔羅牌系統然後直接替換成十二生肖一樣智障…
那時就討論過,理論上遊戲公司根本不會讓這種稿過,不知道翻譯怎麼說服製作那邊的
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-09-05 08:38:00我看到第二張圖片的那個技能翻譯要吐了 這甚麼XDD
作者:
amsmsk (449)
2025-09-05 08:41:00單純就是作者自己看不懂不知道怎麼驗收吧
理論上會有中文QA來校對 如果這能過只能代表整組翻譯都同意這個神秘方向
作者:
d58974 (Hao)
2025-09-05 08:47:00但我覺得勇氣的翻法跟這次絲之歌還是有差的吧,絲之歌頂多是文青病發作變成文青體,整體意思其實沒有改太多,勇氣那個
作者:
GAOTT (杜鵑)
2025-09-05 08:47:00笑死
作者:
d58974 (Hao)
2025-09-05 08:48:00是直接連字面意思都給你換掉了,就像是原文是黃道十二宮結果翻譯直接給你用十二生肖的名詞給換上去另外說招式翻法像星爆的....人家當時原作就只有starbuststream而已,翻譯就照字面差不多照翻而已星光流連擊印象是作者後面才自己定下來的漢字
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-09-05 08:57:00文青的文章風格才不是那樣,這比較像文言文中毒就像你讀水滸傳會看到的詞句那樣
作者:
tindy (tindy)
2025-09-05 09:00:00技能還好 那個對話實在看不下去
作者:
hit0123 (@@")
2025-09-05 09:03:00絲之歌那個頂多民初知識份子的講話方式 18世紀是紅樓夢然後這個已經是超譯了 也就是替換原意了
作者:
takase (............)
2025-09-05 09:06:00我叫北平,最喜歡吃烤鴨
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-09-05 09:06:00一代我玩英文版就偏文言 二代翻譯算白話文 這都有閱讀障礙 那西遊記三國演義跟一些武俠不就更麻煩
作者: hamayuu (浜木綿) 2025-09-05 09:09:00
上面像在講廢話一樣,現在人看的馬都再潤飾過或是看戲劇版了
作者:
WLR (WLR™)
2025-09-05 09:12:00這款因為翻譯問題,直接跳過不買
作者:
amsmsk (449)
2025-09-05 09:15:00三國跟西遊看原版也是很硬
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-09-05 09:16:00民初知識份子在絲之歌風格你不會覺得有點奇怪嗎,還是比較喜歡一代風格
作者:
satheni (看到羊就想睡..)
2025-09-05 09:17:00有的翻譯就喜歡加一點東西裝作很有文學氣息,結果反而讓整個場景尬到不行
作者: gghost1002 (拿著機機的人) 2025-09-05 09:32:00
笑死 這真的是亂翻了
作者:
Yan239 (彥)
2025-09-05 09:35:00給ai都不會這樣翻
作者:
efreet (Soth)
2025-09-05 09:41:00這只是亂翻而已,不是文言文
作者:
chasegirl (chasegirl)
2025-09-05 09:42:00什麼狗屁文青,根本亂翻譯-.-
這個沒辦法護航,看到翻譯直接吐血這也不是文言文,只是隨便亂翻而已
作者: kw003266 (大佬) 2025-09-05 09:50:00
簡中爛翻譯大家也經歷不少,畢竟大家經歷過對岸經濟爆炸那段時間有一陣子真有簡中能選能玩就好,想找好一點的翻譯只能訂閱工坊,像d3武僧泰瑞爾的鳥翻譯;自己在玩的最遠邊陲;實況主吐糟的殭屍搜刮;簡中亂翻至少存在10幾年,那回到開頭這篇為什麼忽然覺醒;說真的不就是因為只有簡中區評論價與眾不同爆文
作者: astrophy 2025-09-05 10:09:00
所以是因為在地化出包了呀,那就不能怪他們了。
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-09-05 10:57:00沒看過三國演義就不要尬聊啦 還潤飾咧……
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-09-05 11:05:00沒出包阿 他們自己最愛的二油哪個不是這種鬼話連篇再也沒有更在地的在地化了
作者: megah321 2025-09-05 13:39:00
翻譯(X 二創(O