作者:
iqeqicq (南無警察大菩薩)
2025-05-13 02:10:15韓漫《我獨自升級》在由日本動畫公司經手製作為電視動畫的時候,
起初製作方就有考慮全球行銷,再加上日文版都另取人事物名稱,
故分別依據日文版與韓文原版,以同一批聲優錄製兩套不同的配音劇本,
並採日本國內版、海外版雙版本播出帶與對應配音劇本釋出。
在此之前,例如《外科醫生愛麗絲》、《大貴族》、《格鬥實況》等韓漫改編日本動畫,
配音劇本均採用日文版另取的人事物名稱,海外播映也同樣沿用唯一的日文版播出帶。
但也有反例,如《高校之神》,雖由日本動畫公司經手改編,
但人名均沿用韓文原版,並未另取日本化的人事物名稱,也是唯一版本的播出帶,
跟《我獨自升級》的海外版播出帶類似。
自從《我獨自升級》首開(?)國內版/海外版雙劇本配音後,
以後若有更多的韓漫改編日本動畫,不知道是否會跟《我獨自升級》一樣,
採用雙劇本配音、雙版本播出呢?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2025-05-13 02:18:00怕日本的波麗碎掉?
作者:
dos01 (朵斯01)
2025-05-13 02:19:00$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
作者: Vivian1913 (Vivian1913) 2025-05-13 02:21:00
該說這是日本引進韓漫常有的做法嗎?很多韓漫推出日文版的時候都會重新去日文名字,不是動畫化的獨有現象一時之間想不太起來例子但現代背景的韓漫滿多都是這樣的
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2025-05-13 02:27:00記得女神降臨跟乖乖女的戀愛指南都是日版會改成日本名
只是改成日本名方便日本觀眾閱讀吧,但對其他國家的人來說用韓文原名也沒差
沒有爭議的也會改日本名字呀,例如領地設計師就有改日本名字,明明多半都在異世界
設計師的金秀浩,日本版變成山瀨大河入學傭兵的劉理真,日本版變成帶刀壯馬
作者: kevin02287 2025-05-13 03:23:00
這篇是ai嗎
作者:
BOARAY (RAY)
2025-05-13 03:47:00名字要改原來是在地化 之前都無法理解幹嘛改名字
作者:
lovevale (_o/å‘€)
2025-05-13 04:27:00以前好像各國都會改(郝思嘉之類的) 現在就不清楚其他國家的做法了突然想到 看過韓團上印尼節目 當地主持人教他們怎麼唸自己在印尼的名字 每個都跟原本的名字有像 可是不管拼法還是發音都不太一樣 很神奇
入學傭兵也是,主角改成日本人,整個故事背景改成日本東京w