作者:
ga839429 (LanTern)
2025-05-07 11:27:13Grand theft auto a.k.a GTA
中文一般翻譯為俠盜獵車手
官方好像已經比較少用這個翻譯,就只稱GTA系列
俠盜獵車手可以說將原文每個字都翻出來,兼具通俗上口
俠盜獵車手算好翻譯嗎?
大家覺得呢
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2025-05-07 11:28:00翻成偷車8+9比較切實
作者:
Wardyal (Wardyal)
2025-05-07 11:30:00煞氣
作者:
zxc88585 (hkekq)
2025-05-07 11:30:00大竊盜自動
作者: karta1363946 (Sachima) 2025-05-07 11:30:00
給他愛
作者:
egg781 (å–µå‰)
2025-05-07 11:30:00不然你要叫速度與激情?
作者:
serding (累緊地們)
2025-05-07 11:31:00不錯啊
作者: ayanami00 (39's 4 shar3) 2025-05-07 11:31:00
大盜自動
作者:
Muilie (木籟)
2025-05-07 11:32:00神鬼偷車
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2025-05-07 11:36:00早期翻譯叫橫行霸道
作者:
egg781 (å–µå‰)
2025-05-07 11:36:00只玩過4和5,四代勉強有義氣在吧?
作者:
kpg0427 (長的不高又不帥)
2025-05-07 11:37:00GTA主線劇情看不出來有俠的成份在...
作者:
egg781 (å–µå‰)
2025-05-07 11:37:00五代這三個就是強盜而已
作者: f1731025 2025-05-07 11:37:00
流氓強盜模擬器
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2025-05-07 11:37:00確實,應該翻成神鬼大盜
作者:
egg781 (å–µå‰)
2025-05-07 11:38:00雖然對遊戲不能認真,但搞這麼大還能避風頭爽用贓款......
作者:
kpg0427 (長的不高又不帥)
2025-05-07 11:38:00我說五代,不過按照系列作標題名稱不太會改的前提之下,可能要回頭看看更早期的作品主線是如何呈現就是了0.0
作者:
egg781 (å–µå‰)
2025-05-07 11:39:00這是最超現實的部分,他們可是拿重武器超高調搶銀行
作者:
Muilie (木籟)
2025-05-07 11:39:00可以開救護車,有俠吧
作者:
neerer (neerer)
2025-05-07 11:39:00原意就「偉大的偷車賊」,「俠盜獵車手」其實翻得很到味
作者: arceus 2025-05-07 11:39:00
還以為是專獵高檔車去劫富濟貧
作者:
GenShoku (放課後PLAY)
2025-05-07 11:40:00我只認橫行霸道
作者:
akway (生活就是要快樂)
2025-05-07 11:40:00不錯阿 算貼主題
作者:
DivKai (DivKai)
2025-05-07 11:41:00這取名真是又潮又帥
作者: exe1023 (Alex) 2025-05-07 11:41:00
俠在字面劇情遊戲上都是超譯吧
作者:
egg781 (å–µå‰)
2025-05-07 11:42:002077的V對偷車也頗有心得,但目標是爛車的時候真的很賭爛
作者:
ztO (不正常武士)
2025-05-07 11:42:00不叫俠盜獵車手要叫啥! 叫「給他愛」? 聽起來像是三一萬能俠的必殺絕招(肚砲激光)
作者:
egg781 (å–µå‰)
2025-05-07 11:43:00三一萬能俠光這名字就足夠讓我腦溢血
作者: rommel1990 2025-05-07 11:44:00
字面上的意思是偷車賊
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2025-05-07 11:45:00小時候第一次聽到以為是什麼列車長的遊戲
俠這個字如果用武林中人來看其實也很多違法行為只是在某些決策會展現正義而已調性來說也是有適合之處
作者: makelove0938 (飆網肥宅) 2025-05-07 11:46:00
還可以 哪個玩GTA的不偷車
不過俠盜兩個字放在一起可能比較容易有的會是羅賓漢的形象那就跟主題很適合了
作者:
Oenothera (Oenothera)
2025-05-07 11:46:00肯定超譯啦 但我覺得取得不錯
俠者以武犯禁是混亂善良 GTA違法基本上全是幹壞事
作者: mistral5140 (小皮) 2025-05-07 11:46:00
冠位偷自動
作者: Faertesi 2025-05-07 11:47:00
記得PC是翻俠盜獵車手 PS則是橫行霸道
作者:
ballby (波比)
2025-05-07 11:47:00幹掉更討厭的boss,也算是為民除害吧(笑
當然純看字面是有點超譯沒錯但總體而言是個有力道直接也不奇怪的名字
作者:
Lin25K (近五成考生低於均標)
2025-05-07 11:48:00grand 怎麼會是翻偉大啊 xd 那應該是相當於台灣刑法的加重的意思 grand theft auto 就只是加重竊盜機動車而已
作者:
avans (阿緯)
2025-05-07 11:49:00沒有俠盜w
你不知道古早的GTA1就是在偷車搶劫嗎 翻譯很到位啊
作者:
Lin25K (近五成考生低於均標)
2025-05-07 11:49:00某些州看車的價值還真的有 petty theft auto
「俠」完全就是超譯吧,用以前舊翻譯最愛的「神鬼」還比較貼近原意XD神鬼盜車手之類的,但我很喜歡俠盜獵車手這個翻譯就是了
作者:
caten (原PO不是人)
2025-05-07 11:50:004代有幫派,主角卡爾很也講義氣,算ㄅ,其他就
作者:
alpho (Whyyyyy)
2025-05-07 11:51:00CJ算是比較好的那邊 標準放低一點應該還行
作者: Joyang777 2025-05-07 11:51:00
翻成偉大的偷車賊好了
整個詞組「grand theft auto」是法律用語,意思是「重大汽車竊盜罪」或「汽車重大盜竊」。<-GPT說的,僅供參考
作者:
alpho (Whyyyyy)
2025-05-07 11:52:00相對遊戲裡其他黑幫 主角至少都是相對當人的
基本上每代主角平均都是殺人放火越貨就是XD主要底線大概是不性犯罪跟毒品看四代強尼碰了直接變廢人
作者:
jympin (別跟我大聲)
2025-05-07 11:54:00哪裡俠 就燒殺攎掠
作者: m96m (QQ) 2025-05-07 11:54:00
官方現在就連中文預告跟中文官網都刻意避免中譯名,大概跟STAR WARS一樣理由,要全球統一跟加強IP辨識度
作者:
alinwang (kaeru)
2025-05-07 11:54:00讓人幹盡壞事的遊戲,雖很紅但就是玩不了。
作者: sustto (sustto) 2025-05-07 11:56:00
好
作者: arceus 2025-05-07 11:56:00
前幾年美國剛發生 14歲男女持槍亂射說是要模仿gta毀滅一切
作者:
ackes 2025-05-07 11:58:00算是吧 名字好聽還是重要的 難不成真的要偷車8+9嗎
作者: kerro 2025-05-07 11:59:00
橫行霸道比較貼切
作者:
w94b06 (合金銜尾蛇)
2025-05-07 12:08:00不然你要翻「大宗車竊」嗎
作者:
marktak (天祁)
2025-05-07 12:08:00大自動賊?
作者:
kodo555 (kodo)
2025-05-07 12:11:00神翻譯
橫行霸道是對岸的翻譯,我更喜歡這個但以傳播廣度來說,俠盜獵車手真的很好記,商業角度是好翻譯
作者:
frameshift (動物園裡餵動物)
2025-05-07 12:14:00雖然沒有俠的成分但覺得翻的很潮
作者: ratom0315 (R4T0M) 2025-05-07 12:16:00
不然要直接翻偷車賊嗎?
作者: rs813011 (阿叡) 2025-05-07 12:18:00
罪犯模擬器
作者:
bamm (BamM1987)
2025-05-07 12:20:00給他愛
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2025-05-07 12:21:00
還俠 做高自己
作者:
ARNOwww (阿諾笑)
2025-05-07 12:22:00online小啞巴勉強算俠啦 有拯救世界
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2025-05-07 12:25:00要從時代背景看吧 翻得好 1、2代在臺灣算紅了
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2025-05-07 12:27:00盜車手總動員
作者: w6766fhj94 (Grazy-Tank) 2025-05-07 12:31:00
豪華盜竊汽車
作者: HappyPoyo 2025-05-07 12:36:00
神鬼盜汽車總動員
作者:
foolwind (廢人...廢樣...)
2025-05-07 12:42:00俠在哪 根本無惡不作
作者: junwen 2025-05-07 12:46:00
難怪武俠仙俠出不了國 只能圈地自嗨
作者: arceus 2025-05-07 12:48:00
不相干吧 武俠是在影視電影方面比較紅
作者:
jame90 (安安你好)
2025-05-07 12:58:00GTA本意就是偷車賊,不是專門給遊戲所起的名字GTA本意就是偷車賊,不是專門給遊戲所起的名字
作者:
ymib (網路小白)
2025-05-07 12:59:00在台灣翻成神鬼偷車比較好
作者:
jame90 (安安你好)
2025-05-07 13:01:00不用強翻grand 作大、大宗
作者: MIOAAZO (脫非入歐) 2025-05-07 13:16:00
62樓正確 這邊的grand跟偉大一點關係都沒有
作者:
marquelin (RainieLove)
2025-05-07 13:22:00名字很蠢
現在還真覺得有點北纜 殺人搶銀行 不過只是遊戲就...
作者:
ma721 (UndeadJ)
2025-05-07 13:40:00盜懶教車手
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-05-07 14:06:00為了取Theft的音用俠吧?
實際玩起來就是群偷車 搶劫 殺警 凌虐的人渣而已看不出俠盜在哪xd
作者:
kai2573 (kai)
2025-05-07 14:45:00難道要翻偷車王
作者:
VrGnKiler (BadassSTATHAM)
2025-05-07 15:03:00偉大妳媽==一堆人在亂講超級可悲,grand theft auto就「偷車」的法律罪名
作者:
ryanmulee (ryanmulee)
2025-05-07 15:18:00給他愛五
作者:
freeblade (freeblade)
2025-05-07 15:45:00俠本來就是古代黑幫 只是有正有邪
作者: shinchung 2025-05-07 15:46:00
橫行霸道+1, 以前比較喜歡這翻譯