[蔚藍] 日服和國際服老師對誡說的話翻譯差別

作者: Winux (Windows X Linux)   2025-03-20 11:12:29
日服翻譯
https://i.imgur.com/H0p2RIw.png
威威版翻譯
https://i.imgur.com/XbFJgVc.jpeg
國際服繁中翻譯
https://i.imgur.com/nz1x6Zw.jpeg
國際服英文翻譯
https://i.imgur.com/ml78fcN.png
韓文原文
https://i.imgur.com/gSlBW5j.jpeg
根據中國懂韓文的人說
繁中的翻譯的韓文原文一樣並沒有加料或少翻
作者: serding (累緊地們)   2025-03-20 11:13:00
韓國的老師就很兇
作者: Steyee (阿稔)   2025-03-20 11:13:00
真的看下來繁中跟韓文最冷漠
作者: orca1912 (翻滾虎鯨)   2025-03-20 11:14:00
真的比較兇w
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2025-03-20 11:16:00
感覺日語這門語言本身表達方式就比較婉轉
作者: jeff666   2025-03-20 11:17:00
老師對劇情裡的反派都很兇欸
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2025-03-20 11:18:00
永遠不會放棄你
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2025-03-20 11:25:00
Never Gonna Give You Up
作者: BAKU1 (...)   2025-03-20 11:27:00
這段日語版的比較委婉貼切 也沒有上下之分的感覺
作者: zsp9081a (驀然回首)   2025-03-20 11:31:00
國際服 你浩子為汁 超兇
作者: denny8437 (MosBaka)   2025-03-20 11:34:00
鬼轉rick
作者: kirakilling7 (gg)   2025-03-20 11:40:00
這樣都能被瑞克
作者: pearnidca (熊貓船長)   2025-03-20 11:41:00
熟悉的BGM響起
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-03-20 11:45:00
看了一下 繁中是對的
作者: nahsnib (悟)   2025-03-20 11:46:00
我看到那邊也覺得:真是高高在上啊
作者: jkkkj123 (煌埠之沐蘇)   2025-03-20 11:49:00
我覺得繁中在情境上比較合一點 畢竟不熟又害人 不過這次劇情太趕 我還是不知道誡是怎麼看待老師的
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2025-03-20 11:53:00
國情不同,不過繁中的回答在讀書時有的老師真的很愛說
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2025-03-20 11:54:00
靠 以前老師的訓話ptsd都回來了嘔嘔嘔嘔
作者: vhik4596 (白頭翁)   2025-03-20 12:03:00
日文是溫柔的大人,韓文就…老師
作者: happyotogi (快樂童話)   2025-03-20 12:10:00
老師決定放棄一個人不知道會怎樣表現
作者: chuckni (SHOUGUN)   2025-03-20 12:13:00
中文感覺上是認真勸戒意境上沒問題,畢竟獼猴這邊其實搞的很嚴重,如果你用老師以難過的表情來講這句帶入情境其實也不會是什麼很兇的狀態
作者: jamesyang888   2025-03-20 12:14:00
我覺得以繁中的語境來說其實還不錯,是「我不想放棄你的」的反話(其實是同樣意思),但這僅止於虛構故事裡的文字描寫手段,現實是這句是很多機車老師愛亂講的話XD
作者: Lenarein0426 (零那)   2025-03-20 12:14:00
放棄你 放棄愛
作者: jamesyang888   2025-03-20 12:15:00
反而是日文委婉到讓我覺得有點蜻蜓點水(不是貶義,只是相對來說的感受XD)
作者: l6321899 (Rmpcl)   2025-03-20 12:24:00
不太懂誡的想法,這裡用日文跟繁中的意義就會不同
作者: tonsin2976 (米迦勒我老婆)   2025-03-20 12:25:00
還以為要看到rick了
作者: l6321899 (Rmpcl)   2025-03-20 12:26:00
劇情看起來誡即使知道煉丹過程的副作用有害也無所謂
作者: zw39107 (zw39107)   2025-03-20 12:27:00
老師不會主動放棄,我覺得意思是要對方不要強迫老師放棄,翻的還可以吧
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2025-03-20 12:35:00
東亞中台韓又不會像日本一樣委婉,就
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2025-03-20 12:38:00
老生常談了,之前有段時間台服順著玩家請願改成日翻中。結果金P來台訪談又敲板只能唯一指定從韓文原版翻,從此國際服都是直球凶悍歐巴了即使訪談時說再多漂亮話,什麼日版文本都是雙方確認修改的,為了順應地方民情,之前KV事件爆出的料就是他們對文本被改很不爽。日版代理潤色他們忍了,其他地方直營就不屌了,通通原滋原味。
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2025-03-20 12:46:00
韓國是霸道男師
作者: XD9527XD (別人笑我太瘋癲)   2025-03-20 12:49:00
還行啦 只是現實中老師講這種話,會感覺這學生非常垃圾,已經自甘墮落到沒人能救你的地步
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2025-03-20 12:49:00
台灣變成韓翻中就沙勒害的啊,沙勒在那吵渚大人發言有百合情節,吵到拿各國文本來比對
作者: wison4451 (槍王黑澤)   2025-03-20 12:51:00
直接在遊戲裡不放棄你
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2025-03-20 12:52:00
回樓上,這段對話前文誡確實說了很多自甘墮落的話
作者: bill50514 (我看著點滴笑)   2025-03-20 13:00:00
誡就真的蠻爛的 說教重點可以接受
作者: carzyallen   2025-03-20 13:03:00
威威版是什麼
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-03-20 13:09:00
個人翻譯
作者: AkikaCat (阿喵)   2025-03-20 13:37:00
瑞克搖.gif
作者: qw2974   2025-03-20 14:09:00
韓文翻譯就是低等語言,果然還是看威威翻譯就好
作者: h3971692 (Hank)   2025-03-20 14:09:00
不過我覺得反正前編劇走人了 以後差異應該不會再像渚大人那時候那麼誇張了
作者: rock30907 (rock)   2025-03-20 14:17:00
怎麼有人在戰語言,誇張
作者: wison4451 (槍王黑澤)   2025-03-20 14:25:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com