[閒聊] 健身少女也可以翻『你舉多重?』吧

作者: s386644187 (痕風幻滅)   2020-06-29 13:13:24
ダンベル何キロ持てる?
中文譯名是「流汗吧!健身少女」
直譯是「你可以舉幾公斤的啞鈴?」
省略簡化成「你舉多重?」
其實也ok吧,有沒有八卦?
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2019-06-29 13:13:00
你舉多少
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-06-29 13:13:00
你舉幾度
作者: roywow (BeeeeeZ)   2019-06-29 13:13:00
看成你捐多少
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2020-06-29 13:14:00
主角換成館長的話
作者: arthurhsu123 (art123)   2020-06-29 13:14:00
真的這樣翻 觀看數八成少一半
作者: crash121 (衝撞小子)   2020-06-29 13:14:00
你舉多低
作者: SivLoMario (BreakWall)   2020-06-29 13:15:00
你蹲多少?
作者: khkhs (孟仔)   2020-06-29 13:15:00
你捐多少?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-06-29 13:15:00
可是這名字不就所謂的"亂掰譯名"嗎?
作者: del680202 (HANA)   2020-06-29 13:16:00
你捐多少
作者: jhs710041 (沒想過)   2020-06-29 13:16:00
你捐多少
作者: chses910372 (loveseeker)   2020-06-29 13:16:00
你不舉嗎
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-06-29 13:17:00
你出多少?
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2020-06-29 13:17:00
彈幕會全部變成館長梗 很不方便
作者: whe84311 (Rainsa)   2020-06-29 13:17:00
你是多屌
作者: Kenqr (function(){})()   2020-06-29 13:18:00
你舉多重真的完全不吸引人
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-06-29 13:18:00
刺激1995:好
作者: axzs1111 (★~板橋本環奈~★)   2020-06-29 13:19:00
你做幾組
作者: Wardyal (Wardyal)   2020-06-29 13:19:00
你舉多少?
作者: Barrel (桶子)   2020-06-29 13:20:00
今秋逆
作者: a2334436 (<lol>)   2020-06-29 13:20:00
拜託日文大師快去出版社應徵 拯救我們這些日文文盲於水
作者: nh507121 (特)   2020-06-29 13:20:00
記得這部以前漢化翻譯就是叫肌肉少女 啞鈴能舉多少公斤
作者: novembre (Fenrir)   2020-06-29 13:21:00
人類本質就雙標阿 香的亂翻就不會有人噓還幫護航這樣才有人氣
作者: iqqtv   2020-06-29 13:21:00
彈幕會是滿滿的館長梗,很不方便
作者: YiGangYiTiao (一肛一跳)   2020-06-29 13:22:00
這樣每次看的時候都會想到館長 很不方便
作者: ChungHsi1021 (s0mple)   2020-06-29 13:23:00
你捐多少
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-06-29 13:23:00
就是掰的。當時看到健身少女就完全不想看了……
作者: icou (已哭)   2020-06-29 13:25:00
你這樣翻譯直接銷量大爆死
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2020-06-29 13:27:00
你吃幾碗
作者: M6U83J (kill)   2020-06-29 13:28:00
論譯名和銷量的關係
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2020-06-29 13:29:00
有道理說銷量 啊原名就不怕爆死翻譯幹嘛怕
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2020-06-29 13:29:00
當初看到日文書名真的完全無感XD
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2020-06-29 13:30:00
你是多屌
作者: ShibaTatsuya (司波達也)   2020-06-29 13:30:00
真的這樣翻銷量會炸掉吧
作者: Satoman (沙陀曼)   2020-06-29 13:31:00
翻成這樣找館長合作應該不錯吧www
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2020-06-29 13:33:00
你捐多少?
作者: aclahm (aclahm)   2020-06-29 13:33:00
館長:
作者: wryyyyyyyy (蜥蜴長老)   2020-06-29 13:33:00
你舉多少?
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2020-06-29 13:34:00
這標題腦中會符現館長的臉
作者: nh507121 (特)   2020-06-29 13:36:00
照原本名字翻也沒什麼不好阿 看看那個原本叫散華禮彌台版翻成殭屍哪有那麼萌的跟翻溝通魯蛇的
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2020-06-29 13:41:00
你出多少?
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-06-29 13:42:00
直譯跟超譯沒有絕對優劣之分 只看適不適合
作者: x159753852 (rrrrrrr)   2020-06-29 13:50:00
溝通魯蛇
作者: SeijyaKijin (代時上克下的鬼邪天opeop)   2020-06-29 13:50:00
你捐多少
作者: david011063 (單手小琛琛)   2020-06-29 13:52:00
你舉阿
作者: zxc88585 (hkekq)   2020-06-29 13:53:00
你是多屌
作者: kylin0927   2020-06-29 13:56:00
幹笑到肚子痛
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-06-29 14:04:00
你確定沒看過盜版會一看散華李彌就知道在演啥==?
作者: nh507121 (特)   2020-06-29 14:20:00
怎麼會看不懂? 散華禮彌我是前陣子在B站補的因為巴哈早就下架了對岸譯名就是直翻散華禮彌有什麼好看不懂的?而且你買書 書上又不是只有書名也會有簡介劇情啊
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-06-29 14:22:00
不過超譯一直都在就是了。孤星淚聽起來多有詩意!
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-06-29 14:24:00
我看哈利波特這名字也猜不到內容是啥
作者: f123415 (扯炸了蛇)   2020-06-29 14:28:00
你是天才吧
作者: e2167471 (喬妹)   2020-06-29 14:32:00
說原文都這樣了我們也這樣一定也能達成同樣效果的 未免把語言這東西想得太簡單了吧
作者: kimokimocom (A creative way)   2020-06-29 14:39:00
台灣這種亂翻風氣還有人護航喔? 太空戰士TM有上太空?
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2020-06-29 14:39:00
對啊哈利波特怎麼不自創
作者: nh507121 (特)   2020-06-29 14:42:00
如果要從書名就能看出在演什麼就是像異世界輕小那樣取超長的書名阿 你想要這樣嗎?
作者: Frostsuki (chance)   2020-06-29 14:43:00
標題不是為了讓你一看就知道在演啥而存在的 那是垃圾輕小式的標題取法更多時候比較像是作為一種象徵或logo吧
作者: d9123155 (RYO)   2020-06-29 14:52:00
幹 笑到抽筋
作者: ORIHASHI (38950)   2020-06-29 14:56:00
這更爛
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2020-06-29 15:04:00
所以超長輕小說書名才流行很久啊
作者: xanxus27 (XANXUS)   2020-06-29 15:09:00
所以超長輕小才有各種日文簡稱阿
作者: chen2625 (巴迪爾)   2020-06-29 15:12:00
經典翻譯名稱怎麼可以放過緯來日本台?侵略陸地!花枝娘,漫畫出版小姐,王牌大律師之賤得好吃驚
作者: ilove640 (子夜)   2020-06-29 15:25:00
笑死 你捐多少
作者: ratom0315 (R4T0M)   2020-06-29 15:27:00
其實這本也不算亂翻,因為主角確實是JK啊?應該說重新命名比較符合這情況吧
作者: kobe741107 (警察先生就是他~)   2020-06-29 15:28:00
你不舉嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com