Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好

作者: eva05s (◎)   2019-01-09 18:47:07
※ 引述《D600dust (一世六百塵)》之銘言:
: 大家好我是北平
其他句我認不出來,但這邊的阿茲漫倒是我童年的回憶
來稍微講講這句到底翻的如何吧
當年在電視上播放時被翻譯成笑園漫畫大王的あずまんが大王
裡邊有個轉學生角色叫做春日步,從關西學校轉來
剛轉來的她因為關西口音就被取了大阪的綽號,雖然她實際上似乎是和歌山人
還被問了「妳是不是很喜歡吃大阪燒」、是不是很喜歡搞笑之類的關西人刻板印象問題
而在當年的中視播放版本中
她被稱為「北平」,被問了「妳是不是很喜歡吃北平烤鴨」
哇,爛透的翻譯對吧?
信達雅的信徹底沒了,雅見仁見智,但達呢?
阿滋漫在日本播放的時間是02年,台灣播放時間應該是03年
大概十五年前的事,記得播放時間好像是放學後的五點到五點半
這個階段的閱聽觀眾,大抵會是國中小學生
問題來了,有幾個國中小學生會知道,所謂的關西口音,或者大阪人的刻板印象?
又或者如果照譯為大阪,要怎麼在中文配音下表現關西口音,還有笑點?
所以當時用了北平這個翻譯,讓配音員故意一口字正腔圓的偽北平腔
來兼顧這個「達」
翻譯不是那麼簡單的事情,這點板上已經不少人出來說過了
每個人對信達雅的重視程度不同,文風不同,翻出來的結果也不同
我只想更強調這點,要論斷一個翻譯好或差,絕對不能只看信達雅的其中一面
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-09 18:48:00
阿滋蔓有那麼久了喔?
作者: Manaku (manakU)   2019-01-09 18:48:00
大阪腔我記得台配有用過台灣國語
作者: D600dust (一世六百塵)   2019-01-09 18:49:00
很好的討論
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 18:50:00
在這個案例用台灣國語也不太好套啦
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 18:51:00
阿茲曼很久了,當初卡通頻道和中視播出的吧。工作細胞最終話的白血球是用山東腔www
作者: hitsuchi (你好)   2019-01-09 18:55:00
渡瀨悠宇的夢幻學園,翻譯讓男主角講台語....有種神奇的感覺XDD
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 18:57:00
跟方言有關的翻譯真的是究極死穴
作者: D600dust (一世六百塵)   2019-01-09 18:58:00
一般漫畫遇到方言就變成用台語字 說真的 很妨礙閱讀
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 18:58:00
對岸翻譯組有弄成上海話、四川話、山東話的,無論哪種都很妨礙閱讀,這也沒辦法,方言本來就有非當地人難以理解的成份在,就這點來講妨礙閱讀,原作也是一樣的
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2019-01-09 19:08:00
方言在原作本來就是拿來妨礙閱讀的才有梗,不然沒事幹嘛要讓角色說方言?
作者: jason1515 (SoSho)   2019-01-09 19:08:00
新網王關西腔變台語第一神拳第二季千堂有點怪腔怪調
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-01-09 19:11:00
方言是人物描寫的簡易捷徑 要描寫還是有方法 直接代換真的是下策怪腔是一種方法 常用字詞抽換也算 整套換掉 跟本就是其他角色了
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2019-01-09 19:13:00
說個個人經驗,有時候翻譯風格得根據客戶要求跟案件內容作調整。如果要中配又要兼顧日文梗跟故事走向,就上面例子改成北平跟北平腔是不得已的選擇。不然我真不知道大阪腔「原汁原味」翻譯該怎麼翻....
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 19:15:00
這邊明顯玩的是「地區的刻板印象」,不整個抽換我也想不到什麼能簡潔通達的翻譯法我們這種老屁股當然知道關西的刻板印象是什麼樣子但是別忘了,當年鎖定的客群可是小孩啊翻譯要看情況的,不同作品或媒材有不同作法,難就在這裡
作者: D600dust (一世六百塵)   2019-01-09 19:20:00
不不不... 如果是你們講的這樣那作品裡面本身就會呈現溝通困難了你知道我講的意思和你們延伸的是無關的嗎
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 19:22:00
首先你要知道,腔調跟方言是不一樣的,最常被拿來用的關西腔基本用詞其實沒差太多,只是日文的拼音型態方便把發音差
作者: D600dust (一世六百塵)   2019-01-09 19:23:00
我在說 方言
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 19:23:00
別表現出來,但中文辦不到方言則是地方上發展出的特有用詞,這個非當地人不好懂除非是那種有名的、成句類的玩意兒
作者: D600dust (一世六百塵)   2019-01-09 19:25:00
我換個方式試圖讓你了解好了兩個義大利黑手黨對話 用義大利文
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 19:25:00
你仔細看看那些真的用上方言的作品,多半都會去說明方言的意思,或者讓劇中角色表示疑問等等
作者: D600dust (一世六百塵)   2019-01-09 19:26:00
所以我不是跟你說我講的跟你自我延伸的無關嗎!!!沒有疑問OK?
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 19:27:00
明明就有關 繼續裝啊人家用台語就說妨礙閱讀 不用台語用在地國語就說那不是翻譯 反正都給你講就好囉lol
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 19:32:00
用台語會妨礙閱讀嗎?還好吧。
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-01-09 19:33:00
怎有人在亂崩...最簡單就把ㄌ和ㄋ 做變腔 或部分詞改輕聲和一聲 你還是聽的懂 但有異 不少人就這樣用
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2019-01-09 19:35:00
探險活寶的彩虹姐姐原本講韓文,中文配音變成臺語也是一絕
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 19:36:00
在台灣這種讀音抽換法通常會被歸到台灣國語去而且如果出現複數不同地區的腔調也不好處理,幸好這也少見
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 19:37:00
讀音抽換法就在地國語啊 所以你想表達什麼?
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 19:37:00
彩虹姊姊換成台語其實沒什麼必要,那個情況是本來就故意不想讓人聽懂的
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 19:38:00
也有配音員沒辦法講出韓文的可能性
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 19:38:00
其實乾脆不要配就好了,留原音
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 19:39:00
以前少年陰陽師唸咒部份是用原音沒錯 但也要看客戶是否能接受
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 19:39:00
北平這個例子不太建議用台灣國語的原因是,後面那句「你愛吃XXX」這個很難接,而在台灣播放的作品用了台灣國語來表現一個自遠方來的轉學生也沒什麼鑑別度弄不好還會被安上歧視某地區的名義等等不過更根本的原因是,那個年代還沒流行起本土化的配音啦那時候差不多是字正腔圓配音流派的尾聲,在地化配音剛開始起步的時候
作者: senshun (æ·º)   2019-01-09 19:46:00
以前家有賤狗動畫其中一幕聚焦到阿美橫町的招牌,翻譯將之翻作南北雜貨 ,我覺得很不錯,彌補了觀眾的語言隔閡
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2019-01-09 19:49:00
要先看是單一語言的變種 還是多種語言 不然開心直接抽換成克林貢語你覺得如何 台語會被用來抽換 是臺灣本身就有混用的跡象 媽的 我想到有個被抽換成廣東話 我就開始痛了
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 19:49:00
用「的啦」翻句尾,就可以說「你愛喝小米酒」。
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 19:51:00
多媽其撒拉木 喜卡力西爹喔 南進 無敵火王……
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2019-01-09 19:54:00
你是不是高雄人 你喜不喜歡吃韓國魚 (2018版
作者: bluejark (藍夾克)   2019-01-09 20:37:00
台灣國語沒有表示地區問題啊
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 20:52:00
臺灣的地區口音沒有差那麼多了,人的流動要考慮進去。
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 20:54:00
你就想想班上轉學生說一口台灣國語比較讓你覺得是外地人還是說得一口捲舌京片子
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 20:55:00
不過漳泉口音或客家的四縣腔可能還有人會分。
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 20:55:00
就理解我的意思了,至少這個案例是這樣
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 20:56:00
其實台語也只有有研究的人或者特定幾個詞彙才會比較讓人有反應,不然光是讀冊讀書其實也沒幾個人會因此疑問哪裡人
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 20:56:00
己講話很注重咬字了,結果同學咬字超級仔細。
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 20:57:00
以前的教授都說上過正音課才會知道自己平時說話多偷懶
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 20:57:00
而且他講話腹式呼吸用得很好,不傷喉嚨又宏亮。其實我也試過努力用不偷懶的方式說話,但是被家人罵了,說我講話太大聲很吵(主要是我講話都順便練唱歌的送氣)。這樣講小聲的話很困難,後來被罵就不用了,現在都練不回去
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 21:01:00
我是指咬字和捲舌的部分
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 21:02:00
我知道,只是剛好說到,就閒聊一下XD咬字則是,咬得太清楚,在人群中會太明顯,很突兀。我同學就被當稀有動物被我們觀察了好久。
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 21:03:00
丹田出力或者共鳴腔調整這個平時用真的只會被嫌棄大聲而已還有音調高低也是,台灣人說話其實相對滿平但音調高低表現出來又會被人認為做作,哭哭
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 21:05:00
所以要塑造怪胎形象,光是講話咬字清晰就夠怪(只跟一般人不一樣)了。等哪天說話方式流行成那樣的時候……現在這樣平平的說話方式就會很怪。要製造角色,或許可以朝這種方向去設計?
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 21:09:00
咬字發音限定有聲媒材才能玩,這點受限很多就是
作者: notneme159   2019-01-09 21:41:00
推個
作者: feedback (positive)   2019-01-09 22:10:00
作者: senshun (æ·º)   2019-01-10 01:34:00
其實講客語就聽不懂了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com