感恩ICEBLUE前輩的指正,
末學想發表自己的觀點。
我們都知道咒語主要是通過口傳留下來,
假設此咒的原意是一道上達天聽的語音鎖,
那理性來說就是要講得一模一樣才是,
起碼不能多字漏字才符合原意。
但後世為了傳法的方便或怕忘記改書寫成其他的文字,
不同文字間也就存在著不同的發音系統,
在轉譯的過程會有些咒音無法用當時的字去寫出正確讀音。
” 假設:
在口傳時代說for you可以消除業障,
某位高僧傳承for you心法並口傳給弟子們,
經過好幾世代的傳承不知哪出錯改唸成fark you,
還被用文字法克油給記錄了下來,
之後的人都以法克油為正法為如法都講fark you。
可是有效果的語音鎖是當初講的for you 啊!
那從一切的本質上來看後世不就都白做功課了嗎?
“
不過我們深知佛菩薩並不會計較於這些瑣事,
末學以為只要發一顆正念的心,
當他們知道您心裡想的是for you,
卻因為某些不確定因素唸成fark you,
猜想佛菩薩們也是聽了會很歡喜吧!
現存的文字記載就是有聲音轉譯的多字與漏字的問題,
歷代高僧大德的翻譯版本也有諸多差異,
末學想說的是不必執著於一字不漏,
您以為的一字不漏可能還是漏很大。
歡迎指正錯誤與扭曲之處