[分享] 和山本由伸場上相擁而泣的翻譯園田芳大

作者: jackwelch (中二病別來)   2025-11-03 00:30:11
人間としてほれこむ山本由伸を支え…通訳・園田芳大さん、グラウンドで抱き合い涙
2日連続”勝負パンツ”に込めた思い【番記者が見た】
https://www.chunichi.co.jp/article/1158378#
道奇在對藍鳥的世界大賽第七戰中,經過延長11局最終獲勝,達成了球隊史上首度世界大
賽連霸。投手山本由伸(27歲)在第九局追平比分時作為第六號投手登板,投了2又2/3局
僅被打出1安打、無失分,取得本屆世界大賽的第三勝,並成為自2009年洋基松井秀喜以
來,16年來第二位獲得MVP的日本選手。
山本的翻譯園田芳大忍不住落淚,兩人在球場上相擁。「太感動了……」園田不僅是作為
翻譯,還在背後支持著不只是作為棒球選手,而作為一個值得敬佩的人山本,由衷地感到
熱血沸騰。
園田翻譯前一天穿的「勝負內褲」,為了祈求好運,連續兩天都穿著。
內褲上有兔子眼睛發射光束的插圖。因會有中0日無休息的登板的可能,他特意沒有更換
內褲。山本表示:「比賽結束前我都不知道(笑)。比賽是我在場上,但這種支持也讓今
天的表現、今年的表現得以實現,非常感謝。」
園田翻譯的口頭禪是:「想成為由伸的力量,我很幸運。」能這麼說,不只是因為山本作
為棒球選手的了不起,更因為他作為一個人的優秀,園田多次切身感受到。遠征時山本買
咖啡,總會順便幫園田買;即使是透過電子郵件,也會在末尾加上「請多多指教!」。每
次看到這些,園田都深深地想:「為他,什麼都想做。」
這一年,他們一路奮戰到底。山本在決定地區冠軍時曾說:「沒有園田不可能走到這一步
,我想用比賽表現回報他。」
世界大賽拿下三勝並獲得MVP,園田翻譯以及一直支持他的「山本團隊」的工作人員,得
到了最完美的回報。
作者: cwchang2100 (Ray)   2025-11-03 00:34:00
以後e-bay會不會出現園田的勝利原味內褲的拍賣?
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2025-11-03 00:35:00
但他的即時口譯似乎還是被觀眾覺得有些卡?
作者: rei196 (棉花糖)   2025-11-03 00:43:00
山本記得不要把帳號密碼給翻譯啊
作者: Rodchiu (羅德裘)   2025-11-03 01:00:00
這張照片後面魔術強森的臉比較好笑XD
作者: softflame   2025-11-03 01:10:00
兔子眼睛發射光束……
作者: trasia (kimbo)   2025-11-03 01:33:00
並沒有完全翻譯
作者: girafa (想去馬德里的長頸鹿)   2025-11-03 01:41:00
男性的友情是怎麼回事?多買一杯咖啡 信箱寫請多多指教 就很感動了嗎?
作者: benson1212 (Da)   2025-11-03 02:14:00
跟山本很好也很認真幫忙他 但翻譯功力很爛
作者: john2355 (Air)   2025-11-03 03:10:00
真的翻譯的很慘
作者: a40558473 (鴨鴨)   2025-11-03 03:53:00
翻譯真的慘
作者: wenhh88 (o(.〝.)o )   2025-11-03 05:23:00
至少沒有偷山本的錢
作者: efkfkp (Heroprove)   2025-11-03 05:49:00
可信任度比功力重要吧?剝皮仔翻譯能力也很強啊w
作者: mayzn (mayzn)   2025-11-03 06:28:00
翻譯沒哪麼到位沒關係 不要偷錢就好~
作者: maggie777 (no)   2025-11-03 06:31:00
翻譯能力太差,山本講了很多內容都沒被好好翻譯出來,新的大古翻譯不錯。不過換了翻譯應該會影響到山本
作者: vc39 (vc39)   2025-11-03 06:32:00
覺得他的英文翻譯每次都少了一點感覺 好像無法把山本真正要傳達的意思翻譯的很到位。英文也有一點口音 不像大谷那個很厲害的語言天才。
作者: maggie777 (no)   2025-11-03 06:33:00
就比賽表現來說,山本自在最重要
作者: huang0685   2025-11-03 06:54:00
是要出售原味嗎?
作者: jickey (THE REAL FOLK BLUES)   2025-11-03 07:01:00
翻譯先別吹太大 想想大谷…
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2025-11-03 07:16:00
論選對翻譯的重要性
作者: wplinwp (阿綠)   2025-11-03 07:33:00
接受訪問的即時翻譯真的不及格
作者: a25270672 (毫無反應 只是路人)   2025-11-03 07:52:00
這翻譯沒有人吹了吧?我日文n87都覺得他翻的沒很好
作者: Ariyari (燃燒)   2025-11-03 08:01:00
連兩天穿同一件內褲...?
作者: fattyeddie (飛踢矮弟)   2025-11-03 08:09:00
現在大谷的翻譯及時超強 那個才是真的專業
作者: secrectlife (lalala)   2025-11-03 08:24:00
即時翻譯都沒全部翻 感覺不是很專業
作者: PeterL (鄧弼の魂)   2025-11-03 08:26:00
味道都出來了
作者: tulian (梧寤一如)   2025-11-03 08:30:00
不只沒全部翻 還有聽到整個意思翻錯的
作者: johnwu (就是醬)   2025-11-03 08:47:00
這個翻譯應該換了吧
作者: jueihsinlin (Dean Lin)   2025-11-03 08:47:00
偷錢仔翻譯好到會超譯
作者: yuetsu (Super White)   2025-11-03 09:02:00
翻譯不要偷錢就好了
作者: fatfly (讓我跟你說掰掰掰掰掰掰)   2025-11-03 09:21:00
三巨頭訪談教練跟山本的後半段不知道在翻什麼東西
作者: dick929 (朝廷鷹犬)   2025-11-03 09:32:00
一平真的把人生的一手好牌玩到輸
作者: yniori (偉恩咖肥)   2025-11-03 09:34:00
內褲~~
作者: Jaspercool (Jaspercool)   2025-11-03 09:40:00
人家翻譯是兼職的 不要要求太多
作者: loloool (小血)   2025-11-03 09:41:00
一平是翻譯的巔峰,沒出事的話生涯應該有千萬美金
作者: annboy (BlueGun)   2025-11-03 09:47:00
一平翻譯是真的頂 缺點是會偷錢
作者: askdrlin (中央氣象局)   2025-11-03 09:55:00
一平沒搞事的話不知道要收穫多少名聲跟財富
作者: jalsonice   2025-11-03 10:49:00
一平那是飄了 看多燈紅酒綠覺得自己也該過這樣的生活
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2025-11-03 11:26:00
一平掰以後大谷在休息室會用英文跟隊友聊天的次數變多了 對大谷其實是好事
作者: n61208 (Kershaw)   2025-11-03 12:45:00
他就不是專業翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com